Kommt dir der deutsche Satz nicht selbst irgendwie komisch vor?
rustici ist in diesem Fall nicht
Gen.Sing. sondern eignet sich besser als Subjekt (
Nom.Pl.).
vici kann zwar von
vincere („besiegen“) kommen, aber dann hieße es „ich habe besiegt“, „besiegt“ wäre
victum.
vici =
Gen.Sing. von
vicus, -i „Dorf“
finitimi ist ein Adjektiv („angrenzend, benachbart“) und bezieht sich auf
rustici.
Als sinnvolle Übersetzung des ganzen Satzes scheint mir:
„Die Bauern des benachbarten Dorfes sind den Latinern nicht freundlich gesonnen.“
(wörtl. „sind für die L. keine Freunde“; frei, aber gut übersetzt!)