Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsverbesserung — 519 Aufrufe
Jefferson am 1.9.08 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Auffere, necare, rapere falsis nominibus imperium appelant, atque ubi solitudinem quandam facieunt, pacem nominant.
Rauben, töten, und entführen sind als falsche Namen im Reich bekannt und wo eine gewisse Einsamkeit herscht, ist der Frieden ernannt.
Da ist doch irgentwie was falsch oder??
Re: Übersetzungsverbesserung
Plebeius am 1.9.08 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
Der korrigierte Text lautet:
Auferre, necare, rapere falsis nominibus imperium appellant, atque ubi solitudinem quandam faciunt, pacem nominant.
Rauben, töten, und entführen nennen sie mit falschen Namen Herrschaft/Regierung
und wo sie eine gewisse Einsamkeit/Menschenleere
u.a. schaffen,nenen sie diese Frieden.
Re: Übersetzungsverbesserung
Jefferson am 1.9.08 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
kk thx und der ghhier liberi ac propinqui sui cuique carissime sunt
da hab ich die kinder sind als Angehörige ...
wusste jetzt net was cuique und carissimi heißt^^
Re: Übersetzungsverbesserung
Elisabeth am 1.9.08 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
carissimi: Superlativ von carus
cuique: Dativ von quisque