Latein Wörterbuch - Forum
Diese Übersetzung hakt!? — 842 Aufrufe
Hallo, ich zerbreche mir gerade den Kopf bei folgendem Satz: „Nunc tandem hominibus licet sine metu Delphos venire, ubi Pythia sacerdos mea, oracula dabit; quae nomen a Pythone serpente habet.“ Ich kann mir folgende Übersetzung vorstellen, doch der Sinn erschließt sich mir nicht wirklich: „Nun steht es den Menschen frei, ohne Furcht nach Delphi zu kommen, wo Pythia, meine Priesterin, das Orakel geben wird; das diesen Namen von der Schlange Python hat. Könnt Ihr mir helfen?“ Tausend Dank, Antje
Re: Diese Übersetzung hakt!?
Bibulus am 8.9.08 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IDie Übersetzung ist schon mal nicht schlecht!
„licet“ -> besser: „es ist erlaubt“
Diesen Satz spricht Appolon, dem Gott des Orakels von Delphi.
Traditionsgemäß hießen ALLE Priesterinnen in
Delphi „Pythia“ und der Name kommt tatsächlich
von der „Python“, einer Schlange.
Re: Diese Übersetzung hakt!?
Bibulus am 8.9.08 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
argh
„APOLLON“
Re: Diese Übersetzung hakt!?
Danke!
Re: Diese Übersetzung hakt!?
Plebeius am 9.9.08 um 11:28 Uhr (
Zitieren)
quae nomen a Pythone serpente habet.
--> Diese hat (ihren) Namen von der Python(Schlange).
Re: Diese Übersetzung hakt!?
Vielen Dank für die Infos, sind schon eingearbeitet!