Ad Helicem, oppidum Graeciae, erat templum Neptuni sacrum;
quem deum homines dominum Oceani appellabant et -
potentiam eius timentes - colebant.
Bei Helice, einer Stadt Griechenlands, stand (erat) ein heiliger Tempel des Neptuns.
Diesen (quem: relat. Anschluss) Gott bezeichneten (+ dopp. Akk.) die Menschen
als den Herrn des Ozeans und,
weil (PPA timentes) sie dessen Macht fürchteten,
verehrten sie ihn.
Eundem deum alio nomine Ennosigaeon nominabant.
Aliquando complures homines Ionii in hoc templo Neptunum colere voluerunt.
Sed senatus huius oppidi eos e templo pepulit.
Denselben Gott bezeichneten sie mit einem anderen Namen (als) Ennosigaeon
(Erd-Erschütterer).
Einmal wollten mehrere Jonier in diesem Tempel Neptun verehren.
Aber der Rat/Senat dieser Stadt vertrieb sie aus dem Tempel.
Et eodem anno totum oppidum ingenti motu terrae et fluctibus maris periit.
Praecesserat diu tremor terrae.
Und im selben Jahr ist die ganze Stadt durch ein gewaltiges Erdbeben
und die Fluten des Meere zugrunde gegangen/umgekommen.
Vorausgegangen war lange ein Erdbeben.
Quare iidem magistratus,
qui antea homines Ionios e templo pepulerant,
sceleris memores - nunc iram Neptuni timebant.
Daher fürchteten (timebant) die selben Beamten,
die vorher die Jonier aus dem Tempel vertrieben hatten,
in Erinnerung AN (> memor + gen.) das Verbrechen jetzt den Zorn von Neptun.
Metu dei commoti
ex oppido excedere civibus persuadebant.
Tamen multi cives
- consilium magistratuum neglegentes -
intra domos et moenia oppidi manebant.
Durch die Furcht VOR dem Gott bewegt/beeindruckt
überredeten sie die Bürger (persuadere + dat.) die Stadt zu verlassen.
Jedoch/Dennoch (tamen) blieben viele Bürger,
die (PPA neglegentes) den Rat der Beamten missachteten / nicht beachteten,
innerhalb der Häuser und Stadtmauern.
At illa nocte tremor terrae crevit:
Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.
Aber in jener Nacht wuchs das Erdbeben an.
Die aus dem Schlaf aufgeschreckten Leute glaubten (‚glauben‘ + aci),
dass sich alles nicht nur bewege, sondern auch zerstört und zerbrochen werde.
Domos motu terrae cadentes fugiunt,
animum demittunt,
manus ad caelum tendunt.
Omnia luctus plena sunt.
Sie flohen (‚fugiunt‘ + acc.) vor den Häusern,
die (PPA cadentes) durch das Erbeben zusammenfielen.
sie verloren den Mut,
und° sie erhoben die Hände zum Himmel.
Alles war voll (plenus + gen.) von Trauer.
AUdiuntur undique clamores:
Alii parentes, alii liberos,
alii coniuges vocant.
Omnes eodem metu mortis capti sunt.
Audiuntur undique gemitus hominum;
audiuntur undique carmina Neptuni sacra.
Von überall her hörte man Schreie.
Die einen riefen ihre Eltern, die anderen die Kinder
und° wieder° andere ihre Ehepartner.
Alle wurden von derselbe Todesangst erfasst.
Man hörte von allen Seiten des Klagen der Menschen,
man hörte von allen Seiten die heiligen Lieder auf Neptun.
vielleicht solltest du lieber nur einen kleinen teil, bei dem du dir unsicher bist, einsenden, weil kaum jemand lust hat, sich alles durchzulesen und zu überdenken...
ehm beim satz.... (Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.) solltest du nicht „die aus dem schlaf aufgeschreckten leute“ schreiben....sondern „die leute erschreckten aus dem schlaf und glaubten“....
es hat zwar die selbe bedeutung ... aber du wirst diese form von übersetzung erst später lernen. und inner arbeit würds dir der lehrer es anschtreichen weil ihr das noch nicht hattet in L 28... schreibs lieber anders und frag den lehrer sicherheitshalbar nochmal... auf jedenfall ist es nicht falsch