Latein Wörterbuch - Forum
Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!! — 3807 Aufrufe
felix am 11.9.08 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
ist das richtig übersetzt ? bitte



Ad Helicem, oppidum Graeciae, erat templum Neptuni sacrum;
quem deum homines dominum Oceani appellabant et -
potentiam eius timentes - colebant.

Bei Helice, einer Stadt Griechenlands, stand (erat) ein heiliger Tempel des Neptuns.
Diesen (quem: relat. Anschluss) Gott bezeichneten (+ dopp. Akk.) die Menschen
als den Herrn des Ozeans und,
weil (PPA timentes) sie dessen Macht fürchteten,
verehrten sie ihn.

Eundem deum alio nomine Ennosigaeon nominabant.
Aliquando complures homines Ionii in hoc templo Neptunum colere voluerunt.
Sed senatus huius oppidi eos e templo pepulit.

Denselben Gott bezeichneten sie mit einem anderen Namen (als) Ennosigaeon
(Erd-Erschütterer).
Einmal wollten mehrere Jonier in diesem Tempel Neptun verehren.
Aber der Rat/Senat dieser Stadt vertrieb sie aus dem Tempel.

Et eodem anno totum oppidum ingenti motu terrae et fluctibus maris periit.
Praecesserat diu tremor terrae.

Und im selben Jahr ist die ganze Stadt durch ein gewaltiges Erdbeben
und die Fluten des Meere zugrunde gegangen/umgekommen.
Vorausgegangen war lange ein Erdbeben.

Quare iidem magistratus,
qui antea homines Ionios e templo pepulerant,
sceleris memores - nunc iram Neptuni timebant.

Daher fürchteten (timebant) die selben Beamten,
die vorher die Jonier aus dem Tempel vertrieben hatten,
in Erinnerung AN (> memor + gen.) das Verbrechen jetzt den Zorn von Neptun.

Metu dei commoti
ex oppido excedere civibus persuadebant.
Tamen multi cives
- consilium magistratuum neglegentes -
intra domos et moenia oppidi manebant.

Durch die Furcht VOR dem Gott bewegt/beeindruckt
überredeten sie die Bürger (persuadere + dat.) die Stadt zu verlassen.
Jedoch/Dennoch (tamen) blieben viele Bürger,
die (PPA neglegentes) den Rat der Beamten missachteten / nicht beachteten,
innerhalb der Häuser und Stadtmauern.

At illa nocte tremor terrae crevit:
Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.

Aber in jener Nacht wuchs das Erdbeben an.
Die aus dem Schlaf aufgeschreckten Leute glaubten (‚glauben‘ + aci),
dass sich alles nicht nur bewege, sondern auch zerstört und zerbrochen werde.

Domos motu terrae cadentes fugiunt,
animum demittunt,
manus ad caelum tendunt.
Omnia luctus plena sunt.

Sie flohen (‚fugiunt‘ + acc.) vor den Häusern,
die (PPA cadentes) durch das Erbeben zusammenfielen.
sie verloren den Mut,
und° sie erhoben die Hände zum Himmel.
Alles war voll (plenus + gen.) von Trauer.

AUdiuntur undique clamores:
Alii parentes, alii liberos,
alii coniuges vocant.
Omnes eodem metu mortis capti sunt.
Audiuntur undique gemitus hominum;
audiuntur undique carmina Neptuni sacra.

Von überall her hörte man Schreie.
Die einen riefen ihre Eltern, die anderen die Kinder
und° wieder° andere ihre Ehepartner.
Alle wurden von derselbe Todesangst erfasst.
Man hörte von allen Seiten des Klagen der Menschen,
man hörte von allen Seiten die heiligen Lieder auf Neptun.
Re: Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!!
ööhm am 11.9.08 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
vielleicht solltest du lieber nur einen kleinen teil, bei dem du dir unsicher bist, einsenden, weil kaum jemand lust hat, sich alles durchzulesen und zu überdenken...
Re: Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!!
ralph am 11.9.08 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.

Die aus dem Schlaf aufgeschreckten Leute glaubten (‚glauben‘ + aci),
dass sich alles nicht nur bewege, sondern auch zerstört und zerbrochen werde.

Domos motu terrae cadentes fugiunt,
animum demittunt,
manus ad caelum tendunt.
Omnia luctus plena sunt.

Sie flohen (‚fugiunt‘ + acc.) vor den Häusern,
die (PPA cadentes) durch das Erbeben zusammenfielen.
sie verloren den Mut,
und sie erhoben die Hände zum Himmel.
Alles war voll (plenus + gen.) von Trauer.

Audiuntur undique clamores:
Alii parentes, alii liberos,
alii coniuges vocant.
Omnes eodem metu mortis capti sunt.
Audiuntur undique gemitus hominum;
audiuntur undique carmina Neptuni sacra.

Von überall her hörte man Schreie.
Die einen riefen ihre Eltern, die anderen die Kinder
und wieder andere ihre Ehepartner.
Alle wurden von derselbe Todesangst erfasst.
Man hörte von allen Seiten des Klagen der Menschen,
man hörte von allen Seiten die heiligen Lieder auf Neptun.


streng genommen ist das alles Präsens, aber dennoch eine sehr gelungene Übersetzung, ich konnte an sonsten keine Fehler entdecken
Re: Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!!
jakob_LOL am 29.11.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) II
Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.

Die aus dem Schlaf aufgeschreckten Leute glaubten (‚glauben‘ + aci),
dass sich alles nicht nur bewege, sondern auch gedreht und zerbrochen werde.
Re: Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!!
maxim am 26.11.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
ehm beim satz.... (Homines e somno territi
non solum moveri omnia , sed etiam verti et frangi
credunt.) solltest du nicht „die aus dem schlaf aufgeschreckten leute“ schreiben....sondern „die leute erschreckten aus dem schlaf und glaubten“....
es hat zwar die selbe bedeutung ... aber du wirst diese form von übersetzung erst später lernen. und inner arbeit würds dir der lehrer es anschtreichen weil ihr das noch nicht hattet in L 28... schreibs lieber anders und frag den lehrer sicherheitshalbar nochmal... auf jedenfall ist es nicht falsch
Re: Ich Brauche Hilfe BITTTE !!!!
oninoni am 19.4.10 um 20:04 Uhr (Zitieren)
thx a lot
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.