Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht!!! — 616 Aufrufe
vera0412 am 11.9.08 um 19:45 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?? Ich blick da echt nicht durch, wär ganz ganz wichtig, brauchs für mein Maturafach! Unten sind Hilfen angegeben, hoffe das sich jemand darum annimmt!

Cum se ille cupere dixisset, conlocari^1 iussit homonem in aureo^2 lecto strato^3 pulcherrimo textili stragulo^4, magnificis^5 operibus picto^6, abacosque^7 compluris ornavit^8 argento auroque caelato^9.

^1 conloco 1 : platzieren
^2 aueus, -a, -um: golden
^3 stratus, -a, -um: bedeckt; ‚strato‘ bezogen auf ‚lecto‘
^4 textile stragulum, -i (n.) :Stoffdecke
^5 magnificus, -a, -um.prächtig
^6 pictus, -a, -um: bestickt > ‚picto‘ bezogen auf ‚pulcherrimo textili stragulo‘
^7 abacus, -i (m):Prunktisch
^8 orno1: schmücken
^9 argento auroquecaelato: mit verziertem silber- und goldgeschirr

Re: Übersetzungshilfe gesucht!!!
vera0412 am 11.9.08 um 19:58 Uhr (Zitieren)
weiter als bis dahin bin ich nicht gekommen:

Nachden jener gesagt hatte, er wünsche es, befahl er den Mann auf (DA BIN ICH NICHT SICHER OB DAS SO PASST: einem goldenen, mit einer sehr schönen Stoffdecke bedecktem Bett zu pklatzieren ABER DANN PASST DER RELATIVSATZ JA NICHT MEHR DAZU?!), die mit prächtigen Werken bestickt war und er schmückte mehrere Prunktische mit verziertem Silber- und Goldgeschirr.
Re: Übersetzungshilfe gesucht!!!
Hanse am 11.9.08 um 22:07 Uhr (Zitieren)
In dem Satz sind zwei Partizipien („strato“ und „picto“), die sich auf zwei verschiedene Sachen beziehen („lecto“ und „stragulo“). Die Relativsätze, in die man die Partizipien am besten umwandelt, beziehen sich also auch jeweils auf etwas anderes.

In meiner Übersetzung dürften die einzelnen Bezüge deutlich werden:

Da jener gesagt hatte, dass er es wünsche, befahl er, den Mann in ein goldenes Bett, das mit einer sehr schönen Stoffdecke bezogen war, die mit großartigen Kunstwerken bestickt war, und er schmückte mehrere Prunktische mit Gold- und Silbergeschirr.
Re: Übersetzungshilfe gesucht!!!
hildegund gonschorek am 11.9.08 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Als jener gesagt hatte, dass er es wünschte, befahl er, dass der Mann auf ein goldenes Bett, das mit einer sehr schönen Stoffdecke, die mit herrlichen Arbeiten bestickt war, platziert (gelegt) wurde ud er schmückte mehrere Prunktische mit verzierrtem Gold- und Silbergeschirr.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.