Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 2022 Aufrufe
Helft bitte am 13.9.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Hi Leute,

Habt mir schon oft geholfen. Dafür noma Danke. Habe aber schwierigkeiten mit diesem Satz:

Plinius scriptor, cum Bithyniae provinciae praeeset, ex imperatore Traiano saepe quaerebat, quomodo sibi orovincia administranda esset. Etiam de Christianis hanc fere epistulam imperatori scripsit:
Ich hab übersetzt:
Der Schreiber Plinius, als er die Provinz Bithanien anführte, fragte den Imperator Traiano oft, auf welche Weise sich Die Prowinz führe. Wenn auch von Christen diese Briefe meistens an den Imperator geschrieben worden sind:

Wäre nett wenn ihr mir helfen würdet+
Danke
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 13.9.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
quomodo sibi orovincia administranda esset

... auf welche Weise ER die Provinz LEITEN SOLLE

Schau noch mal nach:

nd+esse+Dat.=Notwendigkeit
indirekte Reflexivität
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 13.9.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
etiam: auch (nix mit "wenn)
de: über
scripsit: er schrieb

... und dann probier’s nochmal!
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
also dann:

Der Schreiber Plinius, als er die Provinz Bithanien anführe, fragte den Imperator Traiano oft, auf welche Weise er die Provitz führen solle (Frage warum er sibi heißt doch sich??)
Auch über Christen schrieb dieser Imperator meistens in den Briefen:

und dann hab ich Probleme hiermit:
"Soleo, domine, omnia, de quibus dubito, ad te referre. Itaque gaudebo, si etiam hac in re me adiuveris.
Übersetzt hab ich so.
Ich Pflege und hersche alles, Ich zögere es, an dich zugeben. Deshalb werde ich mich freuen, wenn auch durch diese Sache mir geholfen werde.
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 13.9.08 um 15:13 Uhr (Zitieren) II
Soleo, domine, omnia, de quibus dubito, ad te referre
-> Ich pflege, Herr(Vocativ zu dominus), alles (alle Sachen), an dem(an denen) ich zweifle, an dich weiterzugeben

si etiam hac in re me adiuveris
-> wenn du mir auch in dieser Sache geholfen haben wirst/hilfst
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
Nemo enim melius quam tu me docere potest, quid faciam.

Niemand nämlich ist besser als du mich in Macht zu lehren, was ich mache. ( versteh ich net)^^
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 13.9.08 um 15:26 Uhr (Zitieren) I
potest -> posse (=können)
Niemand nämlich kann mich besser aus du unterrichten/lehren, was ich machen werde/möge
faciam=Konjunktiv oder Futur von facere
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 13.9.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
imperatori scripsit: er schrieb DEM Imperator

zu sibi: indirekte Reflexivität (steht in der Grammatik)
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
Iterum atque iterum hac in provincia homines accusantur, qui cultum deorum neglegunt atque novam religionem sequuntur.

Immer wieder wird dieser in der Provinz von den Menschen angeklagt, dieser wird die Ehre der Götter vernachlässigen und den neuen Religionen folgen.

richtig??
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 13.9.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
homines accusantur-> Menschen werden angeklagt
qui(Relat) --> die ...
cultus--> Verehrung
Re: Übersetzungshilfe
al am 13.9.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
hac in provincia=in hac provincia
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Also Immer wieder wird dieser die Meschen der Provinz anklagen, die die Verehrung der Götter vernachlässigen und den neuen Reggionen folgen??
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 13.9.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
Iterum atque iterum hac in provincia homines accusantur
-> Immer wieder werden in dieser Provinz Menschen angeklagt (PASSIV in accusantur)
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
Ego autem cognitionibus de Christianis interfui numquam; itaque nescio, qoumodo iudicis adhuc Christianos punire soliti sint,

Ich aber nahm nie an den Prozessen über die Christen teil, deshalb weiß ich nicht, wie die Richter bisher die Christen bestraft hat.
Re: Übersetzungshilfe
al am 13.9.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
iudicis soliti sint - die Richter pflegten/waren gewohnt
was zu tun? - punire
wen? - Christianos
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 13.9.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
iudicis soliti sint - die Richter pflegten/waren gewohnt

dann müsste es aber iudices heißen
Re: Übersetzungshilfe
al am 13.9.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Ja, ich dachte aber, man könnte es so übersetzen:

iudicis soliti sint --> den Richtern/für die Richter ist es Gewohnheit gewesen --> die Richter waren gewohnt/pflegten
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 13.9.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
„soliti sint“ gehört zusammen, solere ist ein Semideponens (Im Perfekt passive Formen, die aber aktivisch übersetzt werden)
und iudicis ist ausschließlich der Genitiv Singular von iudex

Um ehrlich zu sein, ich weiß selbst nicht, wie ich das iudicis hier vernünftig übersetzen soll
Aber vielleicht hat sich der Fragesteller ja nur vertippt, wie auch bei „qoumodo“ :-)
Re: Übersetzungshilfe
Helft bitte am 13.9.08 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
ja hab ich es heißt echt iudices
Re: Übersetzungshilfe
al am 13.9.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
Verdammt, bin ich dämlich, muss bei Gelegenheit mal wieder deklinieren üben :(
Re: Übersetzungshilfe
al am 13.9.08 um 16:46 Uhr (Zitieren) II
Aber zumindest den Tippfehler richtig „überlesen“ :)
Re: Übersetzungshilfe
hilde am 13.9.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
hanc fere epistulam:

ist Singular, also: ungefähr diesen Brief
Re: Übersetzungshilfe
hilde am 13.9.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
..und es heißt imperatori, also Dativ.
also muss es heißen :
auch über die Christen schrieb er dem Imperator ungefähr diesen Brief
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.