Habt mir schon oft geholfen. Dafür noma Danke. Habe aber schwierigkeiten mit diesem Satz:
Plinius scriptor, cum Bithyniae provinciae praeeset, ex imperatore Traiano saepe quaerebat, quomodo sibi orovincia administranda esset. Etiam de Christianis hanc fere epistulam imperatori scripsit:
Ich hab übersetzt:
Der Schreiber Plinius, als er die Provinz Bithanien anführte, fragte den Imperator Traiano oft, auf welche Weise sich Die Prowinz führe. Wenn auch von Christen diese Briefe meistens an den Imperator geschrieben worden sind:
Der Schreiber Plinius, als er die Provinz Bithanien anführe, fragte den Imperator Traiano oft, auf welche Weise er die Provitz führen solle (Frage warum er sibi heißt doch sich??)
Auch über Christen schrieb dieser Imperator meistens in den Briefen:
und dann hab ich Probleme hiermit:
"Soleo, domine, omnia, de quibus dubito, ad te referre. Itaque gaudebo, si etiam hac in re me adiuveris.
Übersetzt hab ich so.
Ich Pflege und hersche alles, Ich zögere es, an dich zugeben. Deshalb werde ich mich freuen, wenn auch durch diese Sache mir geholfen werde.
Soleo, domine, omnia, de quibus dubito, ad te referre
-> Ich pflege, Herr(Vocativ zu dominus), alles (alle Sachen), an dem(an denen) ich zweifle, an dich weiterzugeben
si etiam hac in re me adiuveris
-> wenn du mir auch in dieser Sache geholfen haben wirst/hilfst
potest -> posse (=können)
Niemand nämlich kann mich besser aus du unterrichten/lehren, was ich machen werde/möge
faciam=Konjunktiv oder Futur von facere
„soliti sint“ gehört zusammen, solere ist ein Semideponens (Im Perfekt passive Formen, die aber aktivisch übersetzt werden)
und iudicis ist ausschließlich der Genitiv Singular von iudex
Um ehrlich zu sein, ich weiß selbst nicht, wie ich das iudicis hier vernünftig übersetzen soll
Aber vielleicht hat sich der Fragesteller ja nur vertippt, wie auch bei „qoumodo“ :-)