Ich habe gerade eine Übersetzung für die Schule geschrieben, leider bin ich unsicher, ob das alles so stimmt. Könntet Ihr mir bitte helfen? Hier ist der lateinische Text:
Musae valde gaudent: „Sic homines oraculi auxilio contra casus adversos se defendent, si sapienter agent. Nam sententiae deorum plus valebunt quam cognitio sensuum humanorum. Sed quid manibus tuis tenes?“ Apollo Musis lyram ostendit: „Ecce! Mercurius noster magnus artifex est. Lyram invenit; cuius usu ego homines deosque delectabo adque omnium sensus admirabiliter movebo.“ Deinde deus vultu laeto Musas ad domus pulchras deorum ducit, quae in Olymp monte sitae sunt. Dum dei deaque ibi iucunde cenant, Apollo carminibus animos omnium valde delectat.
Und hier kommt die Übersetzung:
Die Musen freuen sich sehr: „So werden sich die Menschen mit Hilfe des Orakels gegen das vermeintliche Schicksal erwehren können, wenn sie weise handeln. Denn die Meinungen der Götter werden stärker sein als die Erkenntnis der menschlichen Sinne. Aber was hältst du in deinen Händen?“
Apollon zeigt den Musen die Lyra: „Siehe da! Merkur ist unser großer Künstler. Er hat die Lyra erfunden; durch deren Gebrauch werde ich die Menschen und Götter erfreuen und alle Sinne wunderbar bewegen.“
Anschließend freut sich der Gott über die Gesichter der Musen, die an die hübschen Häuser der Götter ziehen, die auf dem Berg Olymp gelegen sind. Während die Götter und Göttinnen angenehm speisen, erfreut Apollon alle Herzen sehr mit Liedern.
Vielen Dank für eure Hilfe!!!!!