Latein Wörterbuch - Forum
Richtig übersetzt? — 1518 Aufrufe
Dirk am 13.9.08 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Ich habe gerade eine Übersetzung für die Schule geschrieben, leider bin ich unsicher, ob das alles so stimmt. Könntet Ihr mir bitte helfen? Hier ist der lateinische Text:
Musae valde gaudent: „Sic homines oraculi auxilio contra casus adversos se defendent, si sapienter agent. Nam sententiae deorum plus valebunt quam cognitio sensuum humanorum. Sed quid manibus tuis tenes?“ Apollo Musis lyram ostendit: „Ecce! Mercurius noster magnus artifex est. Lyram invenit; cuius usu ego homines deosque delectabo adque omnium sensus admirabiliter movebo.“ Deinde deus vultu laeto Musas ad domus pulchras deorum ducit, quae in Olymp monte sitae sunt. Dum dei deaque ibi iucunde cenant, Apollo carminibus animos omnium valde delectat.
Und hier kommt die Übersetzung:
Die Musen freuen sich sehr: „So werden sich die Menschen mit Hilfe des Orakels gegen das vermeintliche Schicksal erwehren können, wenn sie weise handeln. Denn die Meinungen der Götter werden stärker sein als die Erkenntnis der menschlichen Sinne. Aber was hältst du in deinen Händen?“
Apollon zeigt den Musen die Lyra: „Siehe da! Merkur ist unser großer Künstler. Er hat die Lyra erfunden; durch deren Gebrauch werde ich die Menschen und Götter erfreuen und alle Sinne wunderbar bewegen.“
Anschließend freut sich der Gott über die Gesichter der Musen, die an die hübschen Häuser der Götter ziehen, die auf dem Berg Olymp gelegen sind. Während die Götter und Göttinnen angenehm speisen, erfreut Apollon alle Herzen sehr mit Liedern.
Vielen Dank für eure Hilfe!!!!!
Re: Richtig übersetzt?
Elisabeth am 13.9.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
O Gott, wer soll sich denn DA durchwurschteln?

Ordne das zuerst mal hübsch übersichtlich an, immer ein Satz Latein und einer Deutsch, mit Leerzeilen dazwischen.
Re: Richtig übersetzt?
ralph am 13.9.08 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
Sic homines[...] contra casus adversos(-> adversari) se defendent
So werden sich die Menschen gegen das vermeintliche Schicksal erwehren können

Mein Vorschlag: So werden die Menschen, die sich gegen das Schicksal wehren (Participium Coniunctum), sich verteidigen

Deinde deus vultu laeto Musas ad domus pulchras deorum ducit
Anschließend freut sich der Gott über die Gesichter der Musen, die an die hübschen Häuser der Götter ziehen[quote]
Schließlich führt Gott mit glücklicher Mine die Musen zu den schönen Häusern der Götter

[quote]Apollo carminibus animos omnium valde delectat.
erfreut Apollon alle Herzen sehr mit Liedern.

... die Herzen aller ...
Re: Richtig übersetzt?
Dirk am 13.9.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die Antworten, beim nächsten Mal sortiere ich es übersichtlicher ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.