Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung, sorry — 2009 Aufrufe
baby am 13.9.08 um 23:00 Uhr (Zitieren)
okay, schade, aber danke trotzdem. was bedeutet dann gens bzw gentis? nur so zur neugierde! ich weiss nicht es ist ur schwer weil mir jeder etwas andres schreibt. wie soll ich mir jetzt sicher sein was stimmt?
Re: übersetzung, sorry
Bibulus am 13.9.08 um 23:06 Uhr (Zitieren)
die „familia“ in der klassischen Zeit
unterlag einem ganz klaren Recht:

Zu einer römischen „familia“ zählten alle Personen,
die unter einem Dach zusammenlebten:
Frauen, Kinder, Sklaven,
andere Hausangestellte, Verwandte usw.

Die oberste Verfügungsgewalt,
auch über Leben und Tod,
hatte der „pater familias“

Diese Macht nannte der Römer „patria potestas“

Die seltsamen Genitive zeigen,
daß dieses Recht sehr alt war.

Wenn ein Sohn heiratete und einen eigenen Hausstand gründete,
trat er aus der „familia“ aus,
blieb aber Mitglied der „gens“.

Daher werden ja auch die Namen
„Julius“, „Cornelius“, „Tullius“ usw,
auch nicht als Familiennamen
sondern als Gentilnamen bezeichnet.

Es gibt keinen anderen Begriff für „familia“.
;-)

(und du brauchst nicht jedesmal einen neuen Thread aufmachen)
Re: übersetzung, sorry
baby am 13.9.08 um 23:10 Uhr (Zitieren)
oh, okay, also einfach auf antworten. ich hoff das passt so jetzt.:-)
danke für die erklärung. jetzt weiss ich ja schon ein paar wörter auf latein,gg

ich wollte ja eigntlich SINNBILD DER LIEBE und KLEINES HERZ(HERZCHEN) machen lassen. aber ich war mir dann auch nicht mehr sicher weil auch wieder jeder etwas andres schreibt. lg
weisst du das richtige? jetzt wirst ausgenutzt,gggg
Re: übersetzung, sorry
Bibulus am 13.9.08 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Schau mal hier:
(das ist deine erste Frage)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=4876
Re: übersetzung, sorry
Bibulus am 13.9.08 um 23:29 Uhr (Zitieren)
Re: übersetzung
Bibulus schrieb am 10.09.2008 um 21:08 Uhr:
„Herz“ -> COR
„Herzchen“ -> CORCULUM
„kleines Herz“ -> COR PARVUM

„IMAGO AMORIS“ -> „Abbild der Liebe“

Re: übersetzung
babs schrieb am 10.09.2008 um 21:18 Uhr:
hui dass ist schwierig. naja aber abbild ist doch was andres als sinnbild ?? od kann man es einfach nur als BILD auch verwenden.
Re: übersetzung
Plebeius schrieb am 10.09.2008 um 21:39 Uhr:
Sinnbild der Liebe
„SYMBOLUM AMORIS“

„Cor est symbolum amoris.“
Re: übersetzung, sorry
baby am 13.9.08 um 23:43 Uhr (Zitieren)
weiss schon wieder ja. bin ein bissi durcheinand.
ok dann vertrau ich dir mal,gg. okay,zusammenfassung:
cor parvum
imago amoris
und amor aeternus familiae
ewige treue würd dann heissen fides aeternus familiae od?
Re: übersetzung, sorry
Bibulus am 13.9.08 um 23:49 Uhr (Zitieren)
„ewige treue würd dann heissen fides aeternus familiae od?“

NEIN!

FIDES AETERNA
Re: übersetzung, sorry
baby am 13.9.08 um 23:57 Uhr (Zitieren)
UM GOTTES WILLEN...wieviele fälle gibts denn da bitte? braucht man ja ewigkeiten bis man dass versteht od?phu.
ich hoff nur dass der schriftzug nicht zulang ist.
abkürzungen wirds ja in latein nicht geben nen.
Re: übersetzung, sorry
Bibulus am 14.9.08 um 0:48 Uhr (Zitieren)
UM GOTTES WILLEN...wieviele fälle gibts denn da bitte?


das sind keine Fälle,
sondern grammatikalische Geschlechter,
genauso wie in der deutschen Sprache:

DIE ewige Treue
„fides“ ist im Lateinischen genauso feminin wie im Deutschen
ebenso
„urbs aeterna“ -> „die ewige Stadt“ (Rom)
DIE Stadt, auch auf Latein weiblich
„amor aeternus“ -> „amor“ ->„Die Liebe“, aber auf Latein männlich!

„sol“ ->„Die Sonne“, aber auf Latein männlich! >Der Sonne(ngott)<
„luna“ -> Der Mond", aber auf Latein weiblich! >Die Mond(göttin)<
Re: übersetzung, sorry
Mark Michaelis am 15.1.11 um 0:59 Uhr (Zitieren)
Hey , sorry die blöde Frage aber warum heißt es amor aeternus und nicht aeternus amor,bitte um Hilfe.Vielen Dank
Re: übersetzung, sorry
Elisabeth am 15.1.11 um 6:56 Uhr (Zitieren)
Weil die meisten Adjektive im Lateinischen in der Regel nach dem Substantiv stehen.
Re: übersetzung, sorry
michael am 15.1.11 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Ist z.B. im Französischen auch so. Die meisten Adjektive werden dem Substantiv angehängt.
Re: übersetzung, sorry
ONDIT am 15.1.11 um 8:40 Uhr (Zitieren)
Nach R&H § 267 ist die Stellung des Adjektivs als Attribut etwas differenzierter zu sehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.