Hallo (:
Ich brauch ein bischen Hilfe um die Holperstellen zu überbrücken;
Ich muss diesen Text (abschnitt) übersetzen
Atqui plurimi undique reges,undique principes propter incredibilem puellae speciem contempta morte properabant.
Et cum has crudelitates rex Antiochus exerceret,quidam adulescens valde dives,rex Tyri nomine Apollonius,nave pervenit Anitochiam admissusque ad regem a cohorte regia (Königliche Wachen,Corte) ita eum salutavit:
"Ave,domine,rex
Antioche.Et quod nemo te superat pietate,ad te sine mora veni.
Regio genere ortus peto filiam tuam in matrimonium."
Rex ut audivit,quod audire nolebat,irato vultu respiciens iuvenem sic ait ad eum:
„Iuvenis,votum tuum
cognosco.Sed tu novistine nuptiarum condicionem?“
Meine (laienhafte) Übersetzung:
Und doch eilten von überall sehr viele herrschende,und führer wegen dem unglaublichen schönheit des mädchens,den tod verachtend,herbei.
Und trotz dieser Schandtaten die A. ausführte,gelangte ein gewisser junger kräftiger Reicher,ein König namens Appolonius,mit einem Schiff nach Antiochia,den Zutritt von der königlichen corte genehmigt begrüßte er ihn sogar (ich weiss nicht ob ita ne form von ire ist,oder ob es ita als „sogar“ ist.)
"Sei gegrüßt Herr,König Antiochius.
Und weil niemand dich an Anstand übertrifft,eilte ich ohne Verzögerung zu dir (?)Von königlichem Geschlecht abstammend,
erbitte ich deine tochter zur ehe."
Der König der hörte ,was er nicht hören wollte,bedachte den jüngling mit einem zornigen blick,und sagt ihm folgendes:
„Junger Mann,ich kenne deinen
Wunsch.Doch weisst von der Heirats Bedingung?“
[...]
Kann mir wer helfen? Bin sicher ich hab hier und da was falsch,wenn nicht noch mehr.
Re: Übersetzungs Hilfe
Bibulus am 18.9.08 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IIEt cum has crudelitates rex Antiochus exerceret,
->
und als der König A. diese Schandtaten ausführte
quidam adulescens valde dives nave Anitochiam pervenit ,
->
„gelangte ein gewisser sehr reicher Jüngling mit dem Schiff in Antiochien an“
(besser „traff mit dem Schiff ein“.)
rex Tyri nomine Apollonius,
->
„der König der Tyrer, mit Namen Apollonius“
admissusque ad regem a cohorte regia
ita eum salutavit:
->
„von der königlichen Wache zum König geschickt, begrüßte er diesen so:“
Re: Übersetzungs Hilfe
Bibulus am 18.9.08 um 21:48 Uhr (
Zitieren)
II„Ave,domine,rex Antioche.“
->
"Sei gegrüßt, OhHerr! König Antiochius!
„Et quod nemo te superat pietate,ad te sine mora veni.“
->
"Und weil dich niemand an Liebe/Pflichtgefühl/Gewissenhaftigkeit
übertrifft, bin ich ohne Verzug zu dir gekommen."
„Regio genere ortus peto filiam tuam in matrimonium.“
->
"Aus königlichem Geschlecht abstammend,
erbitte ich deine Tochter zur Ehefrau"
(wörtlich „erbitte ich deine Tochter zur Ehelichkeit“)