Latein Wörterbuch - Forum
2 Sätze übersetzen — 1284 Aufrufe
Blackmiller am 20.9.08 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Hi,
kann mir jemand folgende zwei Sätze bitte übersetzen?

1. Cum antiquo ex more oporteret omnes servos, qui sub eodem tecto habitaverant, interfici, concursu plebis, quae tot homines culpa vacantes protegebant, ad seditionem ventum est.

2. Senatu convocato nonnulli patres dicebant eum morem esse nimis severum vicit tamen ea pars, quae mortem decernebat.
Re: 2 Sätze übersetzen
Plebeius am 20.9.08 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Zuerst: DEINE Übersetzung
Dann: UNSERE Hilfe
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 20.9.08 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Das Problem ist ja, dass ich die Sätze nicht richtig kapiere.
Ich habe mir die Vokabeln für jedes Wort geholt, aber es ist immer noch nicht leichter.

Also bitte helft mir!
Re: 2 Sätze übersetzen
Stepahnie am 20.9.08 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Nun es wäre ja schon einmal ein Anfang, die Vokabeln zu präsentieren und die einzelnen Verbformen zu bestimmen.
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 20.9.08 um 13:48 Uhr (Zitieren) I
Dann fang ich mal mit dem 2. Satz an, da der kürzer ist:

Senat einberufen einige Väter erzählten(Imperfekt 3. Ps. Pl.) dieser Sitten sein allzu ernsthaft besiegt (Präsens 3. Ps. Sg.) doch dieser Teil, diesen Tod entschied(Imperfekt 3.Ps.Sg.)

Das sind nun die Vokabeln nach ihrer Reihenfolge.
Kann mir vielleicht mal jemand sagen, um was es grb geht, vielleicht schaffe ich dan selber die Übersetzung.

Danke schonmal!
Re: 2 Sätze übersetzen
Bibulus am 20.9.08 um 13:53 Uhr (Zitieren)
„Senatu convocato“ -> Abl. Abs.!!!

„Nachdem der Senat zusammengerufen worden war,...“
Re: 2 Sätze übersetzen
Stepahnie am 20.9.08 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Nö, so war das doch gar nicht gemeint. Der Fragesteller schreibt doch, er habe die Vokabeln rausgesucht. ER sollte die iher einstellen. =)
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 20.9.08 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Also dann haben wir ja mal nen Anfang:
Nachdem der Senat zusammengerufen worden war...

...erzählten einige Väter diese Sitten seien all zu ernsthaft besiegt!?
Re: 2 Sätze übersetzen
Bibulus am 20.9.08 um 14:53 Uhr (Zitieren)
„vincere“ ist nicht nur „siegen“
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 20.9.08 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Was soll vincere dann noch heißen?

Bei dem Wörterbuch hier gehen nur: siegen und besiegen.
Re: 2 Sätze übersetzen
Bibulus am 20.9.08 um 19:29 Uhr (Zitieren)
„vincere“ ->
siegen, besiegen, unterdrücken, übertreffen, größer sein als, die Oberhand behalten, überwinden,
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 20.9.08 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Und welche Möglichkeit ist dann hier am geschicktesten?
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 21.9.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Könnte es mir doch jemand bitte übersetzen, es ist mir wirklich zu schwer und ich brauche es morgen!
Re: 2 Sätze übersetzen
Bibulus am 21.9.08 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Es tut mir leid, aber ich bekomme da einfach keinen richtigen Sinn rein.
Hast du die Sätze auch richtig hier hingeschrieben?
Re: 2 Sätze übersetzen
Hilde am 21.9.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
ich versuche mal den zweiten Satz:
Als der Senat zusammengerufen war, sagten einige Väter, daß ihre Sitten überaus hart seien,trotzdem siegte der Teil, der den Tod beschloß.
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 21.9.08 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Ok, danke Hilde!

Der Titel des Übungsblattes heißt Gerechtigkeit oder Rache vielleicht bringt euch das etwas weiter.
Aber ich bringe auch keinen Sinn rein.
Re: 2 Sätze übersetzen
Hilde am 21.9.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
zum ersten Satz:
was hast du da schon herausgefunden?
Re: 2 Sätze übersetzen
Blackmiller am 22.9.08 um 15:41 Uhr (Zitieren)
So, habe nur beide:

1. Weil es sich nach alter Sitte gehörte, alle Sklaven zu töten, welche unter demselben Dach gelebt hatten, kam es beim Zusammenlaufen des Volkes, das so viele unschuldige Menschen beschütze, zu einem Aufstand.

Der zweite Satz ist so in Ordnung, wie du ihn übersetzt hast Hilde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.