Latein Wörterbuch - Forum
3 kleine Sätze... — 906 Aufrufe
Jascha am 20.9.08 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Hallo,

wäre sehr dankbar, wenn sich einer die Mühe macht, mir die drei folgenden Sätze zu übersetzen:
1. Caenum vesciens homo solum discit.
2.Ne frangaris, ne timias.
3.Ne amentis amo et ne quaerentes inveniunt.

Vielen Dank im voraus.
Re: 3 kleine Sätze...
Jascha am 20.9.08 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
zum 1. Satz:

caenum = Schlamm
vesciens = ernähren???
homo = Mensch
solum = (Erd)boden
discit von discere = (kennen)lernen

zum 2. Satz:

frangere = (zer)brechen, schwächen
timias = von timidus (ängstlich)???
ne....ne = ??

zum 3. Satz:

ne...ne =??
amentis = sinnlos??
quaerentes = ??
invenius = von invenire = entdecken???

hatte selber mal ein jahr latein, doch ist auch schon wieder 10 Jahre her...komme nicht wirklich weiter...
Re: 3 kleine Sätze...
Jascha am 20.9.08 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Ich habe versucht, diese drei Sätze wörtlich zu übersetzen, allerdings klingt es ziemlich eckig...

1. Der Schlamm „lehrt“, das der Mensch den Boden kennenlernt.

2. Du wirst nicht schwäche(l)n und nicht ängstlich sein.

3. Ich liebe nicht sinnlos und ich werde diese finden.

Für einen Tipp wäre ich sehr dankbar.
Re: 3 kleine Sätze...
Bibulus am 20.9.08 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
hast du auch alles richtig abgeschrieben?
z.B. „vesciens“ gibt es nicht,
nur „vescens“ PPA vom Deponens „vesci“, „vescor“
Re: 3 kleine Sätze...
Bibulus am 20.9.08 um 19:04 Uhr (Zitieren)
also,
„vescens“ -> „einer, der sich ernährt“
Re: 3 kleine Sätze...
Jascha am 20.9.08 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
Danke für deinen Tipp.

Der Mensch, der sich vom Schlamm ernährt, lernt den Boden kennen.

Kommt das etwa hin??
Re: 3 kleine Sätze...
Bibulus am 20.9.08 um 19:25 Uhr (Zitieren)
ja,

und „timias“ gibt es auch nicht
Re: 3 kleine Sätze...
Jascha am 20.9.08 um 19:31 Uhr (Zitieren)
ja das stimmt.

heißt timeas...
Re: 3 kleine Sätze...
Jascha am 20.9.08 um 19:47 Uhr (Zitieren)
wenn ich jetzt ängstlich sein durch fürchten ersetze, was aber eigentlich die selbe bedeutung hat, müßte der zweite satz auch korrekt sein. Allerdings ist der dritte mir immer noch ein Rätsel, konkret der zweite Teil anch dem et...
Re: 3 kleine Sätze...
Elisabeth am 20.9.08 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Ne amentis amo et ne quaerentes inveniunt.

Ich fürchte, der ist einfach verkehrt.

Es gibt ja die Endung -is (mit langem -i) statt -es. Dann könnte man übersetzen:
amentis amo - ich liebe die Wahnsinnigen
Nur: mit dem ne davor geht es überhaupt nicht, weil amo eine Aussage ist (Indikativ) und dazu die Verneinung ne nicht passt. Selbiges gilt natürlich auch für den zweiten Teil des Satzes: inveniunt ist ebenfalls Infinitiv.
quaerentes inveniunt: die Suchenden finden
Re: 3 kleine Sätze...
Elisabeth am 20.9.08 um 20:13 Uhr (Zitieren)
inveniunt ist natürlich Indikativ, nicht Infinitiv.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.