Latein Wörterbuch - Forum
kurzer satz — 879 Aufrufe
simi am 20.9.08 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Hi, ich hab hier einen Satz, mit dem ich irgendwie nicht weiterkomme...irgendwie ergibt meine Übersetzung keinen Sinn...kann mir da bitte jemand helfen und mir erklären, was meine Fehler sind??? Danke schonmal...

Est enim unum ius quo devincta est homi­num societas et quod lex constituit una quae lex est recta ratio imperandi atque prohibendi.

Meine Übersetzung:

Es gibt nämlich nur ein einziges Recht nach dessen Bezwingung es die menschliche Gesellschaft ist und weil das Gesetz das Eine festsetzt, das die richtige Vernunft als Gesetz zu herrschen und zu verbieten ist.
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 15:43 Uhr (Zitieren)
„societas devincta est “ -> „Die m. Gesellschaft ist verpflichtet“
->
„Es gibt nämlich nur ein einziges Recht, dem die menschliche Gesellschaft verpflichte ist ..“

„et quod lex constituit una “
->
„und das ein Gesetz festsetzt“

„lex est“ -> „Das Gesetz ist “
„ recta ratio“ ->„die richtige Vernunft“
„imperandi atque prohibendi.“ -> „des Herrschens und Verbietens“
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
Der ganze Satz:

"Es gibt nämlich nur ein einziges Recht, dem die menschliche Gesellschaft verpflichtet ist,
und das EIN Gesetz festlegt,
dieses Gesetz ist die richtige Vernunft/Überlegung/usw.
des Herrschens und des Verbietens".


Cicero, de legibus
Re: kurzer satz
Hanse am 20.9.08 um 16:06 Uhr (Zitieren)
quo ist Abl. nicht Dat. (das wäre cui)

devincta von devincire hier also besser übersetzt mit „verbinden“

Das zweite lex bezieht sich auf das vorausgegangene quae. Es dient zur Verdeutlichung des Bezuges und muss nicht umbedingt nochmal übersetzt werden.

Wo kommt das „nur“ her?

„Es gibt ein einziges Recht, durch das die Gesellschaft der Menschen verbunden (worden) ist und ein einziges Gesetz, das die rechte Vernunft vom (“zwischen„) Herrschen und Verbieten ist.“
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
nö,
@Hanse,
hier ist „devincta“ -> verpflichtet...
Re: kurzer satz
Hanse am 20.9.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Was spricht gegen „verbunden“? Das ist die ursprüngliche Bedeutung von devincire, wobei „verpflichten“ im Sinne von „an sich binden“ natürlich auch eine Bedeutung sein kann. Meiner Meinung nach fehlt aber der Dativ „woran/an wen“ die menschl. Gesellschaft gebunden ist, wobei es ein Recht gibt durch das die menschl. Gesellschaft verbunden ist.
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
wenn du „verbunden“ im Sinne von an etwas
verpflichtend „gebunden“ zu sein meinst,
dann stimme ich dir zu.

was sagt der Stowasser:
devincio 4. vinxi, vinctus
1. um-, festbinden
2. eng verbindn
3. occ. a. fesseln, gewinnen
b (moralisch) verbinden, verpflichten: devinctus
....

;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.