Latein Wörterbuch - Forum
kurzer satz — 879 Aufrufe
Hi, ich hab hier einen Satz, mit dem ich irgendwie nicht
weiterkomme...irgendwie ergibt meine Übersetzung keinen
Sinn...kann mir da bitte jemand helfen und mir erklären, was meine Fehler sind??? Danke schonmal...
Est enim unum ius quo devincta est hominum societas et quod lex constituit una quae lex est recta ratio imperandi atque prohibendi.
Meine Übersetzung:
Es gibt nämlich nur ein einziges Recht nach dessen Bezwingung es die menschliche Gesellschaft ist und weil das Gesetz das Eine festsetzt, das die richtige Vernunft als Gesetz zu herrschen und zu verbieten ist.
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
„societas devincta est “ -> „Die m. Gesellschaft ist verpflichtet“
->
„Es gibt nämlich nur ein einziges Recht, dem die menschliche Gesellschaft verpflichte ist ..“
„et quod lex constituit una “
->
„und das ein Gesetz festsetzt“
„lex est“ -> „Das Gesetz ist “
„ recta ratio“ ->„die richtige Vernunft“
„imperandi atque prohibendi.“ -> „des Herrschens und Verbietens“
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
IDer ganze Satz:
"Es gibt nämlich nur ein einziges Recht, dem die menschliche Gesellschaft verpflichtet ist,
und das EIN Gesetz festlegt,
dieses Gesetz ist die richtige Vernunft/Überlegung/usw.
des Herrschens und des Verbietens".
Cicero, de legibus
Re: kurzer satz
Hanse am 20.9.08 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
quo ist Abl. nicht Dat. (das wäre cui)
devincta von devincire hier also besser übersetzt mit „verbinden“
Das zweite lex bezieht sich auf das vorausgegangene quae. Es dient zur Verdeutlichung des Bezuges und muss nicht umbedingt nochmal übersetzt werden.
Wo kommt das „nur“ her?
„Es gibt ein einziges Recht, durch das die Gesellschaft der Menschen verbunden (worden) ist und ein einziges Gesetz, das die rechte Vernunft vom (“zwischen„) Herrschen und Verbieten ist.“
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
IInö,
@Hanse,
hier ist „devincta“ -> verpflichtet...
Re: kurzer satz
Hanse am 20.9.08 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
IWas spricht gegen „verbunden“? Das ist die ursprüngliche Bedeutung von devincire, wobei „verpflichten“ im Sinne von „an sich binden“ natürlich auch eine Bedeutung sein kann. Meiner Meinung nach fehlt aber der Dativ „woran/an wen“ die menschl. Gesellschaft gebunden ist, wobei es ein Recht gibt durch das die menschl. Gesellschaft verbunden ist.
Re: kurzer satz
Bibulus am 20.9.08 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Iwenn du „verbunden“ im Sinne von an etwas
verpflichtend „gebunden“ zu sein meinst,
dann stimme ich dir zu.
was sagt der Stowasser:
devincio 4. vinxi, vinctus
1. um-, festbinden
2. eng verbindn
3. occ. a. fesseln, gewinnen
b (moralisch) verbinden, verpflichten: devinctus
....
;-)