Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1308 Aufrufe
Andy am 21.9.08 um 21:13 Uhr (Zitieren)
HI!!
Kann mir jemand diesen Spruch übersetzen??
„Wer aus der Vergangenheit nichts lernt, ist dazu verdammt sie zu wiederholen“
DANKE
Re: Übersetzung für Tattoo
Hilde am 21.9.08 um 22:26 Uhr (Zitieren)
bist du sicher, daß du das als Tattoo willst?
Re: Übersetzung für Tattoo
Andy am 22.9.08 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist mir sehr wichtig! Ich habe sehr viel Scheiße in meinem Leben erfahren müssen, falsche Leute kennengelernt, habe versucht mein Leben umzukrempeln und dann leider doch Menschen, denen ich im Endeffekt doch hätte vertrauen können
da sie es gut mit mir meinten, aus Angst und Minderwertigkeitsgefühlen wehgetan.
Seit einiger Zeit läuft bei mir alles gut, aber natürlich Blicke ich zurück.
Dieser Satz ist mir sehr wichtig, er soll mich daran erinnern, nicht den Blick für das Wesentliche zu verlieren..Angst und Paranoia töten in einem Menschen die Seele, aber-so wie man sich diese Gefühle angelernt hat bzw. durch andere angelernt bekommen hat, so kann man diese auch wieder verlernen, was allerdings nicht einfach ist. Deswegen würde ich mich sehr freuen, wenn es jemanden gibt, der mir diesen Spruch ins lateinische übersetzt.
Re: Übersetzung für Tattoo @Andy
Bibulus am 22.9.08 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Dein Spruch stammt aus der neueren Zeit.
Mir fällt kein Zitat aus der
„klassischen“ lateinischen Zeit ein,
der diesem Spruch entspricht.

Das Problem bei Übersetzungen aus unserer
Sprache und Zeit ins Lateinische ist,
daß viele Begriffe im Laufe der letzten 2000 Jahren
einen Bedeutungswandel erlebt haben.

So kann es passieren,
wenn man etwas aus dem
Deutschen ins Latein übersetzt,
und jemand übersetzt
diesen lateinischen Spruch
wieder zurück ins Deutsche,
etwas völlig anderes dabei raus kommt.
Re: Übersetzung für Tattoo
Elisabeth am 22.9.08 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Warum soll das nicht gehen? - Für ein Tattoo ist der Satz allerdings ziemlich lang.

Qui nihil didicerit e temporibus praeteritis, damnatus est ad ea repetenda.


Ich wünsch' dir viel Glück mit deinem Spruch, Andy, und auch mit deinem weiteren Leben!
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 22.9.08 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Warum soll das nicht gehen?


Das habe ich ja nicht gesagt.

Ich hab mich nur nicht daran getraut,
weil ich , wie geschrieben,
keinen in etwa entsprechenden „klassischen“
Spruch in Kopp habe.

cara Elisabeth
elegante Lösung mit Gerundivum
:-)
Re: Übersetzung für Tattoo
kaan am 23.9.08 um 3:44 Uhr (Zitieren)
caeca cosmica - die blinde welt?
Re: Übersetzung für Tattoo
mame am 23.9.08 um 8:27 Uhr (Zitieren)
IDEM PECCAT QUI NIHIL EX ERRORIBUS
PRAETERITI DISCIT
Re: Übersetzung für Tattoo
Plebeius am 23.9.08 um 8:39 Uhr (Zitieren)
ex erroribus praeteritiS didicerit

ERRANDO DISCITUR.
Re: Übersetzung für Tattoo
mame am 23.9.08 um 8:49 Uhr (Zitieren)
genitiv form :praeteritum, i (n) meinte ich!
Re: Übersetzung für Tattoo
Elisabeth am 23.9.08 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, der Genitiv geht nicht - praeteritum ist eigentlich ein Adjektiv (natürlich noch eigentlicher ein Partizip), und wenn die Substantivierung zu Missverständnissen führt, würde ich’s lieber lassen.
Aber „idem peccat“ gefällt mir gut.
Re: Übersetzung für Tattoo
mame am 23.9.08 um 9:42 Uhr (Zitieren)
De adnotatione tua gratias ago! Dies diem docet! (^-^)
Re: Übersetzung für Tattoo
Plebeius am 23.9.08 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Vergangenheit--> tempus praeteritum
konkr.: praeterita n,Pl
Re: Übersetzung für Tattoo
kaan am 23.9.08 um 14:47 Uhr (Zitieren)
also ich bins nochmal... würde gerne wissen was

„Die blinde Welt“ heißt

<caeca cosmica> oder ist das falsch?
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 23.9.08 um 15:09 Uhr (Zitieren)
„cosmica caeca“ ist „die blinde Welt“

allerdings ist „cosmica“ ein Graezismus („kosmos“)

besser ist „mundus caecus“
Re: Übersetzung für Tattoo
goiuöohoi am 23.9.08 um 15:10 Uhr (Zitieren)
num cunctae res fratribus secundae sint
Re: Übersetzung für Tattoo
goiuöohoi am 23.9.08 um 15:11 Uhr (Zitieren)
was heißt das?
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 23.9.08 um 15:19 Uhr (Zitieren)
„ob es das gesamte Glück der Brüder sei“

in welchen Zusammenhang steht das denn?
Re: Übersetzung für Tattoo
Plebeius am 23.9.08 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Meine Version:
num cunctae res fratribus secundae sint
--> ob die Brüder in allem Glück haben.
wörtl.: ob alles den Brüdern günstig/gewogen ist
Re: Übersetzung für Tattoo
kaan am 23.9.08 um 16:40 Uhr (Zitieren)
die welt ist blind

wie könnte man das übersetzen?
Re: Übersetzung für Tattoo
Andy am 23.9.08 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Hi nochmal!!
Ich habe in einem anderen Forum den Satz
Quis preateritum obliviscitur, id repetere condemnatur.

(Wer die Vergangenheit vergisst, wird verdammt, sie zu wiederholen) aufgeschnappt... ist das in Ordnung?
Liebe Grüße an alle Andy
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.