Hier ist mein Versuch der Übersetzung. Habe auch wieder ein Problem mit deus!!!
1. Pro populi salute sacerdos sic orat:
Für das Volk grüßt der Prieser auf diese Weise (so) betet er:
2. Dei, custodes conservatoresque Romae satis bonum et magnum imperium est.
Götter, Wächter und Beschüzer der Römer es ist genug dem Guten und dem großen Reich.
Klingt komisch!!
3. Itaque vor rogo, ut imperium semper servetis.
Deshalb bitte ich euch, wie du das Reich immer retten mögest.
Was ist servetis für eine Form?? Konjunktiv?
4. Praetera sacerdotis est deis templa dedicare.
Außerdem ist es an den Priestern die Tempel der Götter zu weihen.
Ich nehme an „dei“ und „deis“ ist beide male Plural Nominativ????? Hattet Ihr mir eigentlich schon mal erklärt!!
Den letzten Satz kann ich überhaupt nicht übersetzen, für mich fehlt da was?
Saepe senatum habuit.
Bei dem Satz geht es um eine gute Übersetzung des Verbs „habere“.
2.
Roms
hmm, ehrlich gesagt hänge ich bei dem Satz auch gerade etwas...
vielleicht:
Ihr Götter, Beschützer und Bewahrer Roms, das Reich ist gut und groß genug
3. servetis -> Konjunktiv PLURAL
-> dass ihr [Götter] das Reich beschützen möget
4.
Genitiv + esse -> es ist Aufgabe...
->Es ist außerdem Aufgabe/Pflicht des Priesters, den Göttern (Wem?) die Tempel zu weihen