Latein Wörterbuch - Forum
ich bräuchte eine überstezung für einen satz — 2487 Aufrufe
streifenkarl am 24.9.08 um 22:58 Uhr (Zitieren)
brauch unbedingt eine übersetzung komme einfach nicht weiter

"Is,o iuvenes,summum imperium romae habebit,
qui primus vestrum matri osculum dederit."

wäre echt nett wenn mir das jemand übersetzen könnte
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Rene Göldner am 24.9.08 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Marcus Aulum et Lucium interrogat: "videtisne triumphum in via sacra?
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Bibulus am 24.9.08 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Jungs,
schnappt euch euer Lehrbuch und schaut nach,
mit etwas Eifer und Willen könnt ihr das auch übersetzen.
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
streifenkarl am 25.9.08 um 13:21 Uhr (Zitieren)
ich hab nur das problem das ich dieses jahr die schule gewechselt habe (von real auf gym) und ich 3 jahre weniger lateinkentnisse habe als die anderen und dabei bin es nachzuholen
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Marvin Heininger am 25.9.08 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Graeci me sacrificare in animo habebant.
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Theodor am 25.9.08 um 16:49 Uhr (Zitieren)
@ Streifenkarl
Wenn Du 3 Jahre Latein nachholen willst, lenst Du nichts wenn Du Dir den Satz übersetzen lässt. Leg selbst einen Übersetzungsversuch vor, dann wird Dir sicher jemand helfen.
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Theodor am 25.9.08 um 17:02 Uhr (Zitieren)
@ Marvin

Graeci in animo habebant.
Was hatten die Griechen vor?
Übersetzung
Sophie Martens am 25.9.08 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Ades civibus omnibus! Ades urbi Romae et villis nostris! Ades nobis in bello!
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Mathias am 25.9.08 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich bräuchte bitte eine Übersetztung für den folgenden Satz:
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbritrabantur,qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

Würde mich sehr über eine Übersetztung freuen

Danke.
Lg Mathias
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Plebeius am 25.9.08 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Würde mich sehr über eine Übersetzungsversuch freuen!
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Plebeius am 25.9.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Römische Religion

Haruspex populo finem sacrorum nuntiavit.
--> Der Seher(Opferschauer) kündigte dem Volk das Ende des Gottesdienstes an
Nunc alius e sacerdotibus magna voce clamat:
Nun ruft ein anderer(aus den) Priester(n) mit lauter Stimme:

* Iuppiter, cui eas hostias immolavimus, es propitius populo Romano!
Iuppiter, dem wir diese Opfer darbringen,sei dem römischen Volk gewogen.
* Ades civibus omnibus!
Hilfe allen Bürgern!
* Ades urbi Romae et villis nostris!
Hilf der Stadt Rom und allen Landhäusern/Dörfern!
* Ades nobis in bello!
Steht uns bei im Krieg!

Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Peter Hoogland am 25.9.08 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus difficilia sunt. Ne sutor supra crepidam. Nullum est iam dictum, quod non sit dictum prius
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
streifenkarl am 25.9.08 um 20:25 Uhr (Zitieren)
@theodor das problem ist ich muss in der schule ja auch hausaufgaben machen und bei manchen sätzen komm ich einfach nicht weiter und 3jahre latein werde ich wahrscheinlich auch nicht schaffen weil es schwer ist in eine neue fremdsprache einfach so schnell zu erlernen wo andere bereits 3 jahre zeit gehabt haben
Re: ich bräuchte eine überstezung für einen satz
Theodor am 26.9.08 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbritrabantur,qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

Sie waren der Meinung, dass sie wegen der Menge der Menschen und wegen (ihres) des Kriegsruhmes sowie (ihrer) Tapferkeit, zu enge Grenzen haben, die sich in der Länge 240 000 Schritt (etwa 240 Meilen) und in der Breite 180 000 Schritt (etwa 180 Meilen) erstrecken.

Ich hoffe, dass Dir die Übersetzung beim Erlernen des Latein weiterhilft.
Mfg.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.