Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung deutsch-latein.. — 1743 Aufrufe
bente am 26.9.08 um 10:44 Uhr (Zitieren)
hallo!

könnte mir eventuell jemand helfen folgendes (inoffizielles) familienmotto ins lateinische zu übersetzen? ich habe zwar mein latinum, bin aber völlig überfordert..

„lieber einen guten freund verlieren, als einen schlechten spruch auslassen“

soll für ein weihnachtsgeschenk sein..

vielen dank im voraus,
bente
Re: übersetzung deutsch-latein..
mame am 26.9.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) I
->Praestat amicum pretiosum perdere, quam acerba
dicta dare/edictare.
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 26.9.08 um 17:48 Uhr (Zitieren)
vielen dank!!!
:o)
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 26.9.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
hm.. wenn ich nochmal fragen darf..

wir würde das mit elogium statt dicta und omittere statt dare/edictare wohl aussehen?
Re: übersetzung deutsch-latein..
julia meinke am 26.9.08 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Eine Familie kann eine kräftige Wurzel sein, aber ohne Liebe verkümmert sie
Re: übersetzung deutsch-latein..
mame am 26.9.08 um 19:02 Uhr (Zitieren)
@bente: Ich glaube ich habe etwas falsch verstanden. Meinst Du deinen Spruch so, dass man, auch wenn man dabei einen Freund verliert, nicht darauf verzichten will einen schlechten Spruch zu sagen ?? Dann wäre omittere(unerwähnt lassen) besser! elogium: Grabinschrift, Inschrift ???


Re: übersetzung deutsch-latein..
Sascha am 26.9.08 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Satz anders aufbauen:

Potius amicum bonum amittere, quam elogium malum omittere.

Die Kombination potius ... quam heißt eher/lieber ... als
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 26.9.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
@mame
jupp, genau so ist es gemeint.. ;o)

elogium hatte ich als „spruch“ gefunden, aber passt dann wohl eher nicht..

mein seltsamer bruder meint, das sei unser familienmotto. also bastel ich grade an einem wappen, welches diesen spruch beinhalten soll..

in dem kontext passt die amittere/omittere version von sascha besser..

aber da ist wieder elogium drin..

wie wäre es mit

potius amicum pretiosum amittere,
quam acerba dicta omittere?

macht das sinn?
Re: übersetzung deutsch-latein..
Sascha am 26.9.08 um 21:09 Uhr (Zitieren)
@ bente: elogium kann auch Spruch heißen! :P Ich finde das acerba dicta etwas unglücklich gewählt. Es gibt für Spruch/Meinung noch das Wort [b]sententia[/]. Für „schlecht“ würde ich zudem malum nehmen oder wenn es ganz schlimm sein soll sogar improbus - schlecht, gewissenlos, ruchlos.
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 26.9.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@sascha:
je schlimmer, desto besser!

also:
potius amicum pretiosum amittere,
quam elogium improb??? omittere.

ist echt zu lange her.. würde mir jemand die endung verraten?
passt das dann so?

herzlichen dank auf jeden fall!!
Re: übersetzung deutsch-latein..
Mario am 26.9.08 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Ich brauche ein Uebersetzung fuer:

Nutze das Leben

ins Latein
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 26.9.08 um 23:32 Uhr (Zitieren)
ich habe echt keinen plan!

tippe aber auf irgendwas in richtung

carpe vitam analog zu carpe diem, nutze den tag..
Re: übersetzung deutsch-latein..
mame am 27.9.08 um 8:34 Uhr (Zitieren)
@bente

maleficus=schändlich, gottlos, böse, feindselig
(etwa. evil, harmful)
*quam elogium (wenn Du unbedingt das Wort willst,)
maleficum/maleficentius omittere/non emittere.
*oder Vorschlag von Sascha:
improbus=verbrecherisch, unmoralisch, ruchlos,
schlecht

Re: übersetzung deutsch-latein..
mame am 27.9.08 um 8:36 Uhr (Zitieren)
ET SEMEL EMISSUM VOLAT IRREVOCABILE VERBUM (Quintus Horatius Flaccus)
Re: übersetzung deutsch-latein..
bente am 27.9.08 um 9:57 Uhr (Zitieren)
eventuell passt „dummer witz“ besser als „schlechter spruch“..

witz, spott habe ich als cavillatio gefunden.
dumm als stultus..

geht ja nicht ums verletzen anderer..

kann mir vielleicht noch jem,and sagen wie ich cavillatio und stultus (oder eins der anderen wörter für „dumm“) so zusammen bekomme damit die in meinen satz passen?

potius amicum pretiosum amittere,
quam cavillatio??? stultus??? omittere.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.