Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung — 628 Aufrufe
Malte am 26.9.08 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Translatum est autem corpus eius a filiis suis in civitatem quae dicitur Quidiingaburg (Quedlinburg) et sepultum in basilica sancti Petri ante altare cum planctu et lacrimis plurimarum gentium.
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Es ist hier üblich, zunächst einmal seinen eigenen Versuch vorzustellen.
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Henricus I rex
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Nö, Widukindus Corbeius, R e r u m g e s t a r u m
S a x o n i c a r u m l i b r i t r e s. Der gute Henricus lebte gute 60 Jahre später.
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Heinrich I. starb am 02.07.936. Er wurde an seine auserwählte letzte Ruhestätte Quedlinburg überführt und in einem schlichten Holzsarg in der Kirche auf dem Burgberg beigesetzt.
Translatum est autem corpus eius...
HENRICI CORPUS ERAT
Widukindus Corbeius, monachus historicusque, in Saxonia est natus circa annum 925. monachus in monasterio Corbiense circa annum 940. scripsit versionum .
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Es gibt einfach zu viele Heinrichs. Ich hab ihn mit einem verwechselt, der bis 1060 regierte...
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Aber der Fragesteller hat offensichtlich ohnehin gemerkt, dass hier keiner die Hausaufgaben für ihn macht und sich ausgeklinkt.
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Auch einer Altphilologin würde es nicht zur Schande gereichen, Heinrich I, von dem die Rede war, und vielleicht noch Heinrich IV (Investititurstreit,Papst Gregor VII, Canossa und so) zu kennen.
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Ich steh ja schon in der Ecke und schäme mich =).
Ich gebs ja zu, ich bin ein Fachidiot. Für mich endet die Welt im 5. Jh. n. Chr. =)
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Erubesco!
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Erubesco!


--> AD DECOREM TUUM!
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Swantje am 27.9.08 um 0:20 Uhr (Zitieren)
„In dem Band der Treue in Liebe verbunden im Blute vereint.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.