Latein Wörterbuch - Forum
Ich bräuchte eine Übersetzung — 1799 Aufrufe
Afra am 26.9.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) I
Könnt ihr das bitte übersetzen :
Iam Faustulus appropinquat. Faustulus,qui pueros a lupa servatos et nutritos secum abduxit et educavit,pastor erat. A quo pueris nomina Romulus et Remus data sunt. Qui postquam diu inter pastores vixerunt,forte ad avum suum ducti sunt. Is erat Numitor,Reae Silviae pater ab Amulio fratre regno pulsus. O quantum scelus, quanta iniuria.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
Afra, versuch erst mal selbst eine Übersetzung,
dann wird dir auch geholfen.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
ExLatinus am 26.9.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
Erst eigener Versuch, dann Hilfe, das ist hier so üblich!











Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Afra am 26.9.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) II
ja schon,aber ich hab schon die ganze Lektion übersetzt, aber genau die sätze krieg ich einfach nicht hin !
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Wenn Du Latein kannst - wie gut oder schlecht sei mal dahingestellt - bist Du trotzdem in der Lage, Subjekte, Objekte, Prädikate etc. zu bestimmen. Oder zumindest die Vokabeln herauszusuchen. Ansonsten ist das eine sehr lahme Ausrede.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Afra am 26.9.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
da :
Iam : schon
appropinquare : sich nähern,herankommen
qui :der ,welcher ,dieser
puer: Junge
a: von
lupa :Wölfin
servare : retten,bewahren
et : und
nutrire : ernähren
secum : ?
abducere: wegführen,abbringen
educare : erziehen, aufziehen
pastor : Hirte
erare : war

Könnt ihr mir helfen ?
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 15:43 Uhr (Zitieren) I
Iam = schon
Faustulus--> ein Name
appropinquare : sich nähern,herankommen
appropinquat ? Was könnte das denn heißen?
laudo
laudas
laudat
laudamus
laudatis
laudant

VERSUCH UNS NICHT AUF DEN ARM ZU NEHMEN!
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
ExLatinus am 26.9.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Afra, Plebeius hat recht, man muss einfach die Grundlagen vorrausetzen, sonst hat da keiner Lust.Auch beim zweiten Satz einfach der Reihe nach vorgehen, dann ergibt das Sinn:
Faustulus->Name
Komma qui ->der, bezieht sich auf Faustulus, Nebensatz!
puer->Junge, also ist auch pueros klar
servatos, nutritos bezieht sich auf pueros, die Verben hast du schon gefunden,usw.
Geh einfach der Reihe nach vor,wie Du es gelernt hast!
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Afra am 26.9.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
die stephanie hat mir doch gesagt das ich die vocabeln raussuchen soll du schlauberger !
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) II
Ja, das hab ich gesagt.
Secum heißt „mit sich“. Wie lautet dann deiner Meinung nach der erste Satz?
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Plebeius am 26.9.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
@Afra
Welcher - lateinische - Satz wurde übersetzt?

--->Zufällig wurden sie zum Großvater geführt.<---
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
dasralf am 26.9.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
also ich bräuchte eine übersetzung der beiden sprüche

„Die ewigkeit ist nicht unvergänglich“

und

„nutze die nacht um Böses zu tun und den tag um es zu verbreiten“

ich würde mich sehr über eine schnelle antwort freuen und danke euch schonmal herzlich im voraus
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Sascha am 26.9.08 um 19:41 Uhr (Zitieren) II
@ Afra: Der erste Satz ist ein bisschen knifflig, weil man mit Partizipen arbeiten muss. Übersetz am besten erst den HS, dann den RS und dann das PC:

HS: Faustulus war ein Hirte.

RS: der (wen oder was) die Kinder (was tut er) mit sich führte und erzog

PC: nachdem er sie vor einer Wölfin gerettet hatte und ernährt hatte

@ DasRalf: Das passt sowas von gar nicht in diesen Thread, wie wärs mit einem eigenen Thema???
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Stephanie am 26.9.08 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
@Sascha: Afra hat offensichtlich keinen Bock mehr. Wir können uns also die Mühe sparen.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Gallus Julius Caesar am 26.9.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
warum gibrt es dieses forum eigentlich wenn man garkeine hilfe bekommte hähähä
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Gaius Julius Caesar am 26.9.08 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
warum gibrt es dieses forum eigentlich wenn man garkeine hilfe bekommte hähähä
ich stimme dir da voll und ganz zu und falls ihr lernen wollt schlage ich den vokabel kateikasten oder phase 6 for
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Sascha am 26.9.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) I
Das Forum gibt es, um Menschen in der Lateinischen Sprache zu helfen, nicht ihnen die Lösungen vozutragen. Ich spreche jez nur von mir und garantiere hier jedem, der ein bisschen Interesse und Willen zeigt meine Hilfe, obwohl ich selbst erst in der 10. Klasse bin. Aber mit einem Satz „Könnt ihr mir das mal übersetzen“ hat sich die Sache nicht, da der Lernprozess gleich 0 ist.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
ExLatinus am 26.9.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
Das ist auch meine Meinung. Das Forum ist keine Übersetzungsmaschine, damit die Leute ohne Aufwand eine Lösung haben, sondern Leuten bei Problemen Hilfestellung zu leisten. Ich beobachte das Forum noch nicht sehr lange, finde aber das es da sehr fähige Leute gibt, die viel wissen und die zu schade dafür sind als reine Übersetzer missbraucht zu werden. Man muss ja auch bei den Prüfungen selbst übersetzen ohne Hilfe.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung
Plebeius am 27.9.08 um 8:13 Uhr (Zitieren) I

Gallus Julius Caesar:
warum gibrt es dieses forum eigentlich wenn man garkeine hilfe bekommte hähähä


DAS BLEIBT UNSER GEHEIMNIS.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.