Latein Wörterbuch - Forum
hilfe benötigt — 967 Aufrufe
maxi am 27.9.08 um 10:30 Uhr (
Zitieren)
IKann mir jemand bitte beim übersetzen helfen, hab auch scho ne hilfsübersetzung:
1. His ludis institutis effecit, ut ex tota Graecia iuvenes optimi ac fortissimi Olympiam convocatur, ut non armis, sed corporis inter se contenderent.
Nachdem diese Spiele begonnen hatten, ist erreicht worden, dass aus ganz Griechenland die besten und mutigsten Männer nach Olympia gekommen sind, dass nicht die Waffen, sondern die Körper untereinander kämpften.
2. Ibi unusquisque acerrime cupiebat fortius luctari, celerius, discum longius mittere quam ceteri, immo summis viribus studebat meliorem se praebere illo Hercule.
Dort hat jeder Einzelne sich härter gewünscht mutiger zu ringen, schneller zu laufen, den Diskus möglichst weiter als die übrigen ztu werfen, im gegenteil die höchsten männer wollten sich besser erweisen als Herkules.
Re: hilfe benötigt
Elisabeth am 27.9.08 um 10:33 Uhr (
Zitieren)
Iperfecit: er erreichte
ut ... contenderent: um zu kämpfen
acerrime: sehr heftig (glühend o.ä.)
quam ceteri: als die übrigen (KEIN möglichst)
summis viribus: mit allen Kräften
illo Hercule: als jener (berühmte) Herkules
Re: hilfe benötigt
ralph am 27.9.08 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
I1. His ludis institutis effecit, ut ex tota Graecia iuvenes optimi ac fortissimi Olympiam convocatur, ut non armis, sed corporis inter se contenderent.
ist das auch richtig abgeschrieben?
Re: hilfe benötigt
maxi am 27.9.08 um 12:24 Uhr (
Zitieren)
IInein, d.h. convocarentur und corporibus
Re: hilfe benötigt
ralph am 27.9.08 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
Iut ex tota Graecia iuvenes optimi ac fortissimi Olympiam convocarentur, ut non armis, sed corporibus inter se contenderent.
-> dass aus ganz Griechenland die stärksten und tapfersten jungen Männer zusammengerufen wurden (Passiv), damit sie nicht mit Waffen (Abl.), sondern mit ihren Körpern gegeneinander kämpfen