Latein Wörterbuch - Forum
Fischstäbchen — 1335 Aufrufe
Entchen am 29.9.08 um 6:39 Uhr (
Zitieren)
IIAnacula vos salutat. ;-))
Ich suche nach einer (neu-)lateinischen Bezeichnung für „Fischstäbchen“. Aus welchen Wörtern würdet ihr das denn zusammensetzen?
Re: Fischstäbchen
Elisabeth am 29.9.08 um 8:42 Uhr (
Zitieren)
ISchandbarerweise stehen weder die Fischstäbchen im „Lexicon recentis Latinitatis“ noch die Pommes frites, von denen ich ggf. etwas abzuleiten gedachte.
Also hilft nichts als Spielerei.
Etwa:
frustum piscis subassatum
(Brocken von Fisch, langsam gebraten)
Plural dann: frusta piscis subassata
Sowas würde ein Muttersprachler natürlich nie bilden, das ist viel zu kompliziert.
Vielleicht was mit „Riegel“ (pessulus):
pessulus piscis
piscipessulus (?)
- oder mit „Stab“ (baculum):
baculum piscis
piscibaculum (natürlich ebenfalls frei erfunden)
Re: Fischstäbchen
mame am 29.9.08 um 9:18 Uhr (
Zitieren)
I@Elisabeth
„Piscibaculum“ bei Nordsee ?! Wäre toll !!
Wie wärs mit: bacillum piscis frictum (^-^)???
Re: Fischstäbchen
Plebeius am 29.9.08 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
II@Elisabeth
occludere fores ambobus pessulis
@Entchen
Nimm doch einfach Fischsuppe
:
IUS PISCIUM
Re: Fischstäbchen
mame am 29.9.08 um 9:28 Uhr (
Zitieren)
III@Plebeius!
Ius piscium-> Miso suppe =)
Re: Fischstäbchen
Entchen am 29.9.08 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IIIch mag aber keine Fischsuppe^^
„frustum piscis subassatum“ find ich „cool“, ist aber leider zu lang... Schade :(
Ich nehme „piscibaculum“, das klingt witzig. Wird eh keiner wissen, ob das jetzt „richtig“ ist. *grins*
Vielen Dank! :)
Re: Fischstäbchen
Bibulus am 29.9.08 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
IIhab mal ein wenig gegoogelt.
es gibt in den romanischen Sprachen tatsächlich keinen Begriff für „Fischstäbchen“.
Dort wird der englische Ausdruck „fish sticks“, bzw. „fish fingers“gebraucht.
Re: Fischstäbchen
Entchen am 29.9.08 um 22:41 Uhr (
Zitieren)
IIGratias tibi ago, Bibule, für die Info. Habe wieder was dazugelernt. ;-)