Hallo,
ich bin sehr fasziniert vond er lateinischen Sprache und hoffe diese im Rahmen meiner schul bildung auch erlernen zu können soltle sich mir die gelegenheit bieten...
zu meiner Übersetzungsfrage
ich habe versucht die Übrsetzung für:
Ohne Tod
Ohne Gebrechen
Ohne Leid
zu finden dabei rauskam:
sine letum
sine valetudo
sine aegritudo
jedoch ist mir aufgfallen das andere Begriffe wie Ohne Mut etc immer ein einziges Wort sind damit denke ich das es wohl im Sinnzusammenhang immer andere Worte gibt die mehr beschriebn und genauer und die mit dem anfang „in“ für ohne stehen und mit einer mir unbekannten abform des Wortes so erbitte ich alle lesenden um hilfe dies korrekt zu übersetzen.. vielen dank im voraus
zum Verwendungszweck ich brauche diese Worte für ein Mantra und möchte sie dnan vll in Symbole abwandern (möglicherweise auch Runnen ähnliche schriften).
ich würde es auch begrüßen wenn mir jmd erklären könnte ob meine vermutungen über die lateinische sprache zutreffen die ich aufgestellt hatte.
das ist gut beobachtet, aber trifft nicht ganz zu:
„in-“ im lateinischen ist,
wie „un-“ im deustchen oder
„a-“ imgriechischen ein Praefix,
der das Gegenteil des eigentlichen Adjektivs
ausdrückt:
„schön“ - > „unschön“
„credibilis“ -> „incredibilis“ (glaubwürdig/unglaubwürdig)
„tomis“ -> „atomis“ (Atom! -> teilbar/unteilbar)
Bei Substantiven, die sich nicht aus ursprünglichen
Adjektiven herleiten, geht es nicht in jedem Falle:
„sine“ -> „ohne“, verlangt im Lateinischen den Ablativ!
Ergänzung:
der Lateiner liebt Aneinanderreihungen::
„sine morte mendo miseria“
oder
„nec morte nec mendo nec miseria“
(da bin ich mir aber nicht sicher,
das müssen Elisabeth, Stephanie oder Plebeius noch begutachten)
Acha sehr interesannt das mit dem Ablativ hm so etwas änliches dahcte ich mir auch vielen danke schon mal dazu und zum einzel wort was ich meinte @elisabeth hat ch anhand dieser beispiele ersehen
invenustus ohne Anmut
iniussu ohne Befehl
inscius ohne Wissen
das sind änliche worte wie ich sie suche jedoch in nur einem Wort wie die zustande kommen würde mich seh rinbteresieren
vielen dank für die viel sagende und schnelle hilfe ^^
im Deutschen benutzen wir unter anderem das Suffix „-los“
„ohne Anmut“ -> „Armutslos“ (hab ich aber noch nie gelesen)
„Gedankenlos“
„unwissentlich“ -> „Wissenslos“
„Hemmungslos“
usw.
Achtung!
„iniussu“ ist „gegen den Befehl“
„iussu“ -> „Auf Befehl“
„iussu“ ist ein sogenannntes Substantivum Defektivum und gibt es nur im Ablativ!
usw...