Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1030 Aufrufe
Waldemar Popp am 1.10.08 um 0:18 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bin sehr fasziniert vond er lateinischen Sprache und hoffe diese im Rahmen meiner schul bildung auch erlernen zu können soltle sich mir die gelegenheit bieten...

zu meiner Übersetzungsfrage
ich habe versucht die Übrsetzung für:
Ohne Tod
Ohne Gebrechen
Ohne Leid
zu finden dabei rauskam:
sine letum
sine valetudo
sine aegritudo

jedoch ist mir aufgfallen das andere Begriffe wie Ohne Mut etc immer ein einziges Wort sind damit denke ich das es wohl im Sinnzusammenhang immer andere Worte gibt die mehr beschriebn und genauer und die mit dem anfang „in“ für ohne stehen und mit einer mir unbekannten abform des Wortes so erbitte ich alle lesenden um hilfe dies korrekt zu übersetzen.. vielen dank im voraus

zum Verwendungszweck ich brauche diese Worte für ein Mantra und möchte sie dnan vll in Symbole abwandern (möglicherweise auch Runnen ähnliche schriften).

ich würde es auch begrüßen wenn mir jmd erklären könnte ob meine vermutungen über die lateinische sprache zutreffen die ich aufgestellt hatte.

Waldemar Popp (17)
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 1.10.08 um 0:57 Uhr (Zitieren)
mit dem anfang „in“ für ohne stehen


das ist gut beobachtet, aber trifft nicht ganz zu:
„in-“ im lateinischen ist,
wie „un-“ im deustchen oder
„a-“ imgriechischen ein Praefix,
der das Gegenteil des eigentlichen Adjektivs
ausdrückt:
„schön“ - > „unschön“
„credibilis“ -> „incredibilis“ (glaubwürdig/unglaubwürdig)
„tomis“ -> „atomis“ (Atom! -> teilbar/unteilbar)

Bei Substantiven, die sich nicht aus ursprünglichen
Adjektiven herleiten, geht es nicht in jedem Falle:

„sine“ -> „ohne“, verlangt im Lateinischen den Ablativ!

„ohne Tod“ ist „sine morte“ -> „ohne den Tod“

„sine valetudine“ -> „ohne das Befinden“

„sine miseria“ -> „ohne Leid“

„sine spe“ -> „ohne Hoffnung“
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 1.10.08 um 1:13 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:
der Lateiner liebt Aneinanderreihungen::
„sine morte mendo miseria“
oder
„nec morte nec mendo nec miseria“
(da bin ich mir aber nicht sicher,
das müssen Elisabeth, Stephanie oder Plebeius noch begutachten)
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 1.10.08 um 7:32 Uhr (Zitieren)
Waldemar Popp schrieb am 01.10.2008 um 00:18 Uhr:

jedoch ist mir aufgfallen das andere Begriffe wie Ohne Mut etc immer ein einziges Wort sind

Nun ja, sowas geht im Deutschen auch so ungefähr, und diese Wörter gibt es dann auch auf Latein. Um deine Beispiele zu benutzen:

Ohne Tod = unsterblich (immortalis)
Ohne Gebrechen = gesund (sanus)
Ohne Leid = glücklich (felix)

Sollte ich dich jetzt allzu gründlich missverstanden haben, dann melde dich eben noch mal.
Re: Übersetzungshilfe
Waldemar Popp am 1.10.08 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Acha sehr interesannt das mit dem Ablativ hm so etwas änliches dahcte ich mir auch vielen danke schon mal dazu und zum einzel wort was ich meinte @elisabeth hat ch anhand dieser beispiele ersehen

invenustus ohne Anmut
iniussu ohne Befehl
inscius ohne Wissen

das sind änliche worte wie ich sie suche jedoch in nur einem Wort wie die zustande kommen würde mich seh rinbteresieren

vielen dank für die viel sagende und schnelle hilfe ^^
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 1.10.08 um 23:03 Uhr (Zitieren)
im Deutschen benutzen wir unter anderem das Suffix „-los“
„ohne Anmut“ -> „Armutslos“ (hab ich aber noch nie gelesen)
„Gedankenlos“
„unwissentlich“ -> „Wissenslos“
„Hemmungslos“

usw.

Achtung!
„iniussu“ ist „gegen den Befehl“
„iussu“ -> „Auf Befehl“
„iussu“ ist ein sogenannntes Substantivum Defektivum und gibt es nur im Ablativ!
usw...
Re: Übersetzungshilfe @Waldemar
Bibulus am 1.10.08 um 23:13 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.