Latein Wörterbuch - Forum
brauche dringend Übersetzung — 2816 Aufrufe
dirk am 3.10.08 um 10:33 Uhr (Zitieren) II
Hi, brauch wieder ma eine Übersetzung:
Virgines Sabinae, quia intellexerunt se captivas esse, Romanis paruerunt .
Die Sabinermädchendie Rom gehorchen, werden bald erkennen, dass sie Gefangene gewesen seien

Sed patres et fratres bellum paraverunt et magna cum multitudine virorum audacium ad moenia ad moenia Romae accesserunt.
Aber die Väter und die Brüder bereiten sich auf den Krieg vor und kommen mit vielen mutigen Männern zu den Mauern Roms.

Casu Tarpeiam, virginem Romanam, quae aquam extra urbem petebat, comprehenderunt.
Zufällig ergreifen sie Tarpeia, ein römisches Mädchen, die außerhalb der Stadt Wasser holen wollte.

Sabini eam multo auro donaverunt.
Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold.

Itaque puella eos adiuvit, portas Romae eis aperuit.
Deshalb half das Mädchen ihnen, die Tore ihnen zu öffnen.

Sic Sabini urbem expugnaverunt.
So eroberten die Sabiner die Stadt.

Dixerunt:„ Felices sumus, quia hspites superbos vicimus. Nunc etiam nostras virgines liberabimus.“
Sie haben gesprochen:„ Wir sind glücklich, die stolzen Fremden als unsere Nachbarn zu haben.Nun sind unsere Mädchen befreit.“

Sed eae, quia interea adulescentes Romanos amabant, pacem inter Romanos et Sabinos fecerunt.
Aber diese, die die jungen Männer Roms liebten, wollen Frieden zwischen Rom und den Sabinern haben.
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
Virgines Sabinae, quia intellexerunt se captivas esse, Romanis paruerunt .
Die Sabinermädchendie Rom gehorchen, werden bald erkennen, dass sie Gefangene gewesen seien

qui intellexerunt= Perfekt, - die einsahen
se captivas esse- nicht fuisse - also. daß sie gefangen waren
Romanis- nicht Romae
Parere- gehorchen- paruerunt- sie gehorchten
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 10:41 Uhr (Zitieren) I
Sed patres et fratres bellum paraverunt et magna cum multitudine virorum audacium ad moenia ad moenia Romae accesserunt.

Paraverunt, acesserunt - Perfekt!
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 10:47 Uhr (Zitieren) I
Du solltest dir das perfekt nochmal anschauen, da machst du immer wieder Fehler.

Sabini eam multo auro donaverunt
Sabini ist Nominativ!
Re: brauche dringend Übersetzung
Plebeius am 3.10.08 um 10:52 Uhr (Zitieren) I
Virgines Sabinae, quia intellexerunt se captivas esse, Romanis paruerunt .
Die Sabinermädchen die Rom gehorchen, werden bald erkennen, dass sie Gefangene gewesen seien
Hauptsatz:Virgines Sabinae Romanis paruerunt
intellexerunt --Perfekt: erkannten
Sed patres et fratres bellum paraverunt et magna cum multitudine virorum audacium ad moenia ad moenia Romae accesserunt.
Aber die Väter und die Brüder bereiten sich auf den Krieg vor und kommen mit vielen mutigen Männern zu den Mauern Roms.
Tempus--> Perfekt: paraverunt+accesserunt
Casu Tarpeiam, virginem Romanam, quae aquam extra urbem petebat, comprehenderunt.
Zufällig ergreifen sie Tarpeia, ein römisches Mädchen, die außerhalb der Stadt Wasser holen wollte.
Comprehenderunt-> Perfekt
Sabini eam multo auro donaverunt.
Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold.

Itaque puella eos adiuvit, portas Romae eis aperuit.
Deshalb half das Mädchen ihnen, die Tore ihnen zu öffnen.
----------------->die Tore Roms
Sic Sabini urbem expugnaverunt.
So eroberten die Sabiner die Stadt.

Dixerunt:„ Felices sumus, quia hspites superbos vicimus. Nunc etiam nostras virgines liberabimus.“
Sie haben gesprochen:„ Wir sind glücklich, die stolzen Fremden als unsere Nachbarn zu haben.Nun sind unsere Mädchen befreit.“
dixerunt--> sie sagten
vicimus(Perfekt)--> vincere, vinco, vici, victus
Sed eae, quia interea adulescentes Romanos amabant, pacem inter Romanos et Sabinos fecerunt.
Aber diese, die die jungen Männer Roms liebten, wollen Frieden zwischen Rom und den Sabinern haben.
interea--> inzwischen
fecerunt pacem--> machten/schlossen Frieden

@Hilde
Sabini eam multo auro donaverunt.
Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold.
Ist doch ok.
Diese (eam) ...
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 10:54 Uhr (Zitieren) II
vicimus- vincere- siegen

liberabimus- Futur, 1.Pers. Pl.
interea- inzwischen
fecerunt- von facere -ist Perfekt!!!

Du musst mehr auf Zeiten und Endungen ahten!
Re: brauche dringend Übersetzung
Plebeius am 3.10.08 um 10:56 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag:
Nunc etiam nostras virgines liberabimus."
Nun sind unsere Mädchen befreit."
liberabimus--> 1.pers/plur/FUTUR 1
--> wir werden..
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
@ Plebeius

Sabini eam multo auro donaverunt.
donaverunt - Sie beschenkten
wer? Sabini Nominativ, die Sabiner
wen? eam sie (das Mädchen)
also: Die Sabiner beschenkten sie mit viel Gold.

Re: brauche dringend Übersetzung
ralph am 3.10.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) II
Sed eae, quia interea adulescentes Romanos amabant
Aber diese, die die jungen Männer Roms liebten


(letzter Satz)
quia = weil
Roma, -ae = Rom
Romanus, -a, -um = römisch, der Römer

-> Aber diese, weil sie inzwischen die jungen römischen Männer liebten


Sabini eam multo auro donaverunt.
Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold.

wohl ein Missverständnis ;-)
Diese (Wen? - Akk.Sg.) beschenkten die Sabiener (Nom.Pl.)...
im Sinne von „dieser schenkten die Sabieren“
Re: brauche dringend Übersetzung
Plebeius am 3.10.08 um 11:10 Uhr (Zitieren) II
@Hilde
Sabini eam multo auro donaverunt.
Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold.
Ist doch ok.
Diese (eam) ...


Das kann man doch umstellen!
Wo ist das Problem?
Wen? diese (das Mädchen)
Wer? die Sabiner
Re: brauche dringend Übersetzung
Plebeius am 3.10.08 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
Wenn die Übersetzung lautete:
„Diese beschenkten die Sabiner mit viel Gold“
dann wäre das natürlich falsch.
Re: brauche dringend Übersetzung
dirk am 3.10.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) I


THANKS
Re: brauche dringend Übersetzung
dirk am 3.10.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) II

THANKS
Re: brauche dringend Übersetzung
dirk am 3.10.08 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
THANKS
Re: brauche dringend Übersetzung
Hilde am 3.10.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
@ Plebeius

Ja, da habe ich einfach auf dem Schlauch gestanden, weil normalerweise das Subjekt am Anfang des Satzes steht.Ganz eindeutig wäre, man würde Neutrum gebrauchen :
Dieses beschenkten die Sabiner..., es bezieht sich ja auf DAS Mädchen.
Re: brauche dringend Übersetzung
Felix am 6.4.09 um 9:39 Uhr (Zitieren) I
Brauche dringend (bitte um schnelle Antwort)
Übersetzung von :
Sabini, quod filiae eorum a Romanis abductae erant, bellum paraverunt
Ich verstehe den Satz eigentlich zum Teil, weiß aber nicht was „ Sabini bellum paraverunt“ heißt
Die Sabiner bereiten schön zu?
wohl Kaum :'(
BITTE schreibt schnell zurück
Re: brauche dringend Übersetzung
Felix am 6.4.09 um 9:41 Uhr (Zitieren) I
Tschuldigung schon gut...bellum kann auch der Krieg sein
Re: brauche dringend Übersetzung
Arborius am 6.4.09 um 9:42 Uhr (Zitieren) II
Hast Du gerade Pause?
bellum heißt Krieg.

Mach aber bitte mit einem neuen Beitrag weiter, und:
Ohne richtigen Vorschlag von Dir läuft hier nix!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.