Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 835 Aufrufe
Ahnungsloser am 7.10.08 um 10:55 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich hatte nie Latein, und habe von der Sprache keine Ahnung. Nun bräuchte ich für eine kleine Geschichte zwei lateinische Namen für einen Planten und eine Stadt.
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
1. „Fruchtbarer Platz“ oder „Platz der Fruchtbarkeit“
-> Ein Planet, mit sehr fruchtbarem Boden und demenstprechend ausgeprägter Agrikultur.
Ich habe mir die folgenden Wörter zusammengesucht, weiss aber nicht wie man aus diesen nun den entsprechenden Namen bildet (Deklination etc.)
ferax - fruchtbar
locus - Platz
2. „Hafen des Vergnügens“
-> Eine Hafenstadt mit vielen Zerstreuungsmöglichkeiten, Kneipen, Kino, Spielhallen...
Habe mir folgende Wörter zusammengesucht:
portus - Hafen
voluptas - Behagen, Genuss, Lust, Vergnügen
Kann mir jemand diese beiden Namen zusammenbauen?
Vielen Dank.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 7.10.08 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
Der „Hafen des Vergnügens“ ist leicht:
portus voluptatis
Für den „fruchtbaren Ort“ gibt es verschiedene Möglichkeiten:
Das Ackerland heißt bei den Dichtern gewöhnlich arvum, auch oft im Plural: arva.
(Locus ist demgegenüber mehr eine Stelle.)
Also etwa:
arva feracia (ertragreiches Ackerland)
(Kleines Problem: Das Wort ferox heißt „wild“ - das KÖNNTE man verwechseln.)
arva frugifera (fruchtbringendes Ackerland)
Das ist natürlich ziemlich lang; wenn du’s kürzer brauchst, melde dich noch mal.
Re: Übersetzung
Ahnungsloser am 7.10.08 um 11:27 Uhr (
Zitieren)
Schonmal danke für die schnelle Antwort!
In dem SiFi-Setting heissen viele Planeten „Peters Platz“ weil der Peter der erste war der auf dem Planeten landete, und ihn zu seinem Platz gemacht hat.
Deswegen hätte, wenn das irgendwie geht, den „Platz“ oder „Ort“ im Namen drinne.
Ginge demnach locus frugifera bzw. losux feracia?
Re: Übersetzung
Elisabeth am 8.10.08 um 12:34 Uhr (
Zitieren)
Es heißt dann
locus frugiferus
locus fecundus
locus ferax
Heißt alles dasselbe - wobei ich wegen der Verwechslungsgefahr vom letzteren immer noch abrate.
Re: Übersetzung
Ahnungsloser am 10.10.08 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IOk, vielen Dank für die Hilfe :-)
Re: Übersetzung
Mauseengel am 16.11.08 um 23:07 Uhr (
Zitieren)
Hallooo :)
Kann mir bitte jemand „Manuel“ übersetzen!? (falls das geht)
Vielen Dank !
Re: Übersetzung
Stephanie am 16.11.08 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
IManuelus?
Re: Übersetzung
Bibulus am 16.11.08 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
IManuel -> aus dem Hebräischen „Immanuel“ -> „Gott ist mit uns“ -> „Deus nobiscum est“
Re: Übersetzung
Bibulus am 16.11.08 um 23:19 Uhr (
Zitieren)
interessant:
Matthäus, Kapitel 1, Vers 23
"Ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuel
quod est interpretatum Nobiscum Deus"