Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1568 Aufrufe
Maddin am 7.10.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
„Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom“

bisherige Übersetzung:

„Solum pisces mortui in amne natant!“

klingt erst mal gut aber stimmts?

wer schaun wenn jemand das bestätigen oder ggf abändern könnt!

Danke
Re: Übersetzung
mame am 7.10.08 um 17:33 Uhr (Zitieren)
in amne-> Ich würde lieber SECUNDO amne sagen.
( mit dem Strom)
Re: Übersetzung
Maddin am 7.10.08 um 21:36 Uhr (Zitieren)
danke!
Re: Übersetzung
Bibulus am 7.10.08 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Ich meine, es müsste
„Soli pisces mortui secundo amne natant“
heißen...
Re: Übersetzung
mame am 8.10.08 um 7:35 Uhr (Zitieren)
Care Bibule!

Meinst du denn „einsame Fische“?
Kann ja auch sein, dass einsame Fische
mit dem Strom schwimmen... :-)

Hier ist „solum“ als Adverb benutzt, genauso wie
„modo“ oder „tantum“-> „nur“

Non solum pisces soli mortui, sed etiam pisces pigri secundo amne natant. !!!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 8.10.08 um 7:44 Uhr (Zitieren)
Nein:
„soli pisces mortui“ -> „alleine die toten Fische“ ->„nur die toten Fische“

aber ich lasse mich wie immer eines Besseren belehren
;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 8.10.08 um 9:49 Uhr (Zitieren)
Beides ist möglich.

Solum homines stulti putant se semper beatos esse.

Cur credamus solum homines morbis mentis affici posse?

Soli homines liberi erga invicem gratissimi sunt.
Re: Übersetzung
Hilde am 11.10.08 um 9:30 Uhr (Zitieren)
@ Plebeius
Solum Pisces mortui... soli pisces mortui secundo amne natant
du schreibst: beides geht.
Dein Beitrag ist zwar schon ein paar Tage her, aber da habe ich nochmal eine Frage dazu:

muss es nicht auf jeden Fall solum heißen? denn bei
„Soli homines liberi erga invicem gratissimi sunt.“
gilt: „der ist dumm ,der bei sum setzet das Adverbium“.
das Beispiel zählt also nicht.
Qder liege ich da falsch?
Re: Übersetzung
Elisabeth am 11.10.08 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Du hast zwar Plebeius gefragt, aber nun sehe ich’s grade.

Das Adverb ist solum, und das passt auf jeden Fall. Mit der Form von esse hat das nichts zu tun, denn das zugehörige Prädikatsnomen ist ja da: gratissimi.

Das Adjektiv solus kann wie einige andere auch prädikativ verwendet werden - ob dieser Fall vorliegt, sieht man, wenn man versucht, ein deutsches „als“ einzusetzen.
„Als einzige“ schwimmen tote Fische - bingo.

Vom Sinn her läuft es auf dasselbe hinaus.
Re: Übersetzung
Bibulus am 11.10.08 um 10:17 Uhr (Zitieren) I
argh!
solum homines...
soli homines...

Kinners, verwiirt mich nicht!

Die endgültigen Feinheiten werden wir
eh nicht aufbröseln können, da,
wie vor einiger Zeit Elisabeth anmerkte,
wir keinen „Muttersprachler“ zu Rate ziehen
können....
Re: Übersetzung @ Elisabeth
Hilde am 15.10.08 um 10:52 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth
bin jetzt erst wieder da, deswegen die späte Rückmeldung:
Danke, Elisabeth, für Deine Erläuterungen. Die lese ich immer wieder gerne, da lerne ich noch sehr viel. Das wollte ich Dir schon längst mal sagen!
Re: Übersetzung
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:24 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth

als einzige???

Soviel ich weiß, fügt man nur bei der Übersetzung eines prädikativen Substantivs im Deutschen ein „als“ hinzu...

prädikative Adjektive werden dann ähnlich wie Adverbien übersetzt..!!??

-->
Das Adverb ist solum, und das passt auf jeden Fall.
...
was redest du??......Adverbien beschreiben nur das Prädikat näher und bleiben völlig unabhängig von irgendeinem Kasus unverändert!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.