@ Plebeius
Solum Pisces mortui... soli pisces mortui secundo amne natant
du schreibst: beides geht.
Dein Beitrag ist zwar schon ein paar Tage her, aber da habe ich nochmal eine Frage dazu:
muss es nicht auf jeden Fall solum heißen? denn bei
„Soli homines liberi erga invicem gratissimi sunt.“
gilt: „der ist dumm ,der bei sum setzet das Adverbium“.
das Beispiel zählt also nicht.
Qder liege ich da falsch?
Du hast zwar Plebeius gefragt, aber nun sehe ich’s grade.
Das Adverb ist solum, und das passt auf jeden Fall. Mit der Form von esse hat das nichts zu tun, denn das zugehörige Prädikatsnomen ist ja da: gratissimi.
Das Adjektiv solus kann wie einige andere auch prädikativ verwendet werden - ob dieser Fall vorliegt, sieht man, wenn man versucht, ein deutsches „als“ einzusetzen.
„Als einzige“ schwimmen tote Fische - bingo.
Die endgültigen Feinheiten werden wir
eh nicht aufbröseln können, da,
wie vor einiger Zeit Elisabeth anmerkte,
wir keinen „Muttersprachler“ zu Rate ziehen
können....
@ Elisabeth
bin jetzt erst wieder da, deswegen die späte Rückmeldung:
Danke, Elisabeth, für Deine Erläuterungen. Die lese ich immer wieder gerne, da lerne ich noch sehr viel. Das wollte ich Dir schon längst mal sagen!
Re: Übersetzung
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:24 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth
als einzige???
Soviel ich weiß, fügt man nur bei der Übersetzung eines prädikativen Substantivs im Deutschen ein „als“ hinzu...
prädikative Adjektive werden dann ähnlich wie Adverbien übersetzt..!!??
-->...
was redest du??......Adverbien beschreiben nur das Prädikat näher und bleiben völlig unabhängig von irgendeinem Kasus unverändert!!!