Latein Wörterbuch - Forum
Lied übersetzung — 3351 Aufrufe
Grave am 7.10.08 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
IIYo leutz hy ich wollt mal fragen ob es möglich wär mir zu helfen das isn liedtext und da ich keine ahnung von latein hab wollt ich mal fragen ob ihr mir helfen könnt^^
des is u.a nachgemachtes lied von „In Extremo“ und hab zwar im netz an translate gefunden aber n kumpel von mir der ein bissl kann meinte das sei so nicht ganz richtig
http://www.golyr.de/in-extremo/songtext-omnia-sol-temperat-124293.html
(tut mir leid hoff ich darf des posten wenn net sry)
Omnia Sol Temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.
Omnia Sol Temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies Aprilis,
Veris leta facies
mundo propinatur
hiemalis acies
victa iam fugator,
Tui Lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Re: Lied übersetzung
Bibulus am 7.10.08 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
IImal den Anfang mache und die Sätze so ordne,
wie ich sie verstehe:
sol omnia purus et subtilis temperat
facies Aprilis novo mundo reserat
animus herilis ad amorem properat
et deus puerilis iucundus imperat.
oder?
Re: Lied übersetzung
Grave am 7.10.08 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
IIIAlso ich hab den Text/Karaoke so von der offizellen site kopiert und es wird auch so gesungen!
Re: Lied übersetzung @Grave
Bibulus am 7.10.08 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
IIDie Wortstellung ist im Lateinischen ziemlich egal!
Ich habe die Sätze einfach nur zum besseren Verständnis umgestellt!
„sol purus et subtilis omnia temperat.“
->
„Die Sonne leitet fein und klar das Gesamte.“
„facies Aprilis novo mundo reserat“
->
"das Angesicht des Aprils entriegelt eine neue Welt
(allerdings müsste es dann „mundum novum“ heißen)
„animus herilis ad amorem properat“
->
„Die zum Herrn gehörige Seele/Geist/Gesinnung/Herz/Gemüt eilt zur Liebe.“
„et deus puerilis iucundus imperat.“
->
„Und der jugendliche Gott herrscht angenehm.“
Re: Lied übersetzung
Bibulus am 7.10.08 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IIalso,
die deutsche „Übersetzung“ ist eine Nachdichtung,
die den INHALT und den SINN weitestgehend
wiedergibt
;-)
Re: Lied übersetzung
Bibulus am 7.10.08 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIIich sehe gerade,
Du hast aber nicht den richtigen Text hier hineinkopiert?
Re: Lied übersetzung
Hilde am 7.10.08 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
IIIDas sind Lieder aus den Carmina burana von Carl Orff, allerdings bunt durcheinander. Die Übersetzung-(Schallplattencover) lautet:
(Carmen 4)
Omnia Sol Temperat die reine zarte Sonne
purus et subtilis, erwärmt alles
novo mundo reserat enthüllt erneut der Welt
facies Aprilis, das Antlitz des April,
ad amorem properat zu Amor hin
animus herilis drängt sich die Brust des Mannes
et iocundis imperat und alle Freuden beherrscht
deus puerilis. der göttliche Knabe
Omnia Sol Temperat Wdh
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies Aprilis,
das Lied geht noch weiter, in deinem Text ist einfach ein anderes nahtlos angefügt.
die anderen Teile schicke ich auch noch heute abend, aber jetzt muß ich erst mal Abendessen machen Sorry!
Re: Lied übersetzung
Hilde am 7.10.08 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IIst jetzt etwas durcheinander, ich wollte das gegenüberstellen, ist nicht ganz geglückt, aber ich hoffe, du kommst erst mal klar damit
Re: Lied übersetzung
Bibulus am 7.10.08 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
IIaha.
siehste, carmina burana,
irgendwie kam mir der Text bekannt vor...
:-)
Re: Lied übersetzung
Hilde am 7.10.08 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
IIVeris leta facies
mundo propinatur
hiemalis acies
victa iam fugato
Das heitere Gesicht des Frühlings
neigt sich der Welt zu
der strenge Winter flieht schon, besiegt.
das ist der Anfang des 3. Liedes, auch das geht noch weiter.
Re: Lied übersetzung
Hilde am 7.10.08 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
IIILied 3 und 4 stehen unter dem Thema: primo vere- im Frühling.
der Schluss ist ein Liedfragment aus dem Themenbereich Cours dámour- Liebeshof (Lied 18)
Tui Lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
deine Augen leuchten
wie die Strahlen der Sonne
wie der Glanz des Blitzstrahls
das Dunkel erhellt.
den gesamten Text findest du auch (etwas anders übersetzt) wenn du googelst:Carmina burana Text
der erste Eintrag von irgendeinem Orchester bietet den Text auf Latein und Deutsch.
Re: Lied übersetzung
Hilde am 7.10.08 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IIIUnd es lohnt sich, die Carmina Burana von Orff mal anzuhören. Sind richtig gut!
Re: Lied übersetzung
Grave am 7.10.08 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
IIYo habt vielen Dank für die schnellen antworten und ich hab auch nie gedacht das des lied in original so gut is^^