Latein Wörterbuch - Forum
Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“? — 4290 Aufrufe
Thomas am 8.10.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo Forun,
ich hatte vor langer Zeit hier schon einmal einen guten Rat bekommen, deshalb probiere ich es jetzt noch einmal: Was heißt „politische Sache/Angelegenheit“ auf lateinisch? Ich denke an etwas Vergleichbares wie „Causa mixta“, also womöglich „Causa politica“? - Liebes Forum, was sagt der Lateiner oder die Lateinerin? Vielen Dank im Voraus! Thomas
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Hilde am 8.10.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
res politica
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 8.10.08 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
RES PUBLICA -> öffentliche Angelegenheit
im Gegensatz zur
RES PRIVATA

(„politica“ möchte ich vermeiden,
weil es aus dem Griechischen kommt
->
„Polis“
->
„ Staat“, „Stadt“, „Gemeinschaft“, „Gemeinwesen“)

für den Römer waren alle öffentlichen Angelegenheiten „Politik“
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Elisabeth am 8.10.08 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
Tja, aber res publica heißt „Staat“.
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 8.10.08 um 23:33 Uhr (Zitieren) I
Elisabeth schrieb am 08.10.2008 um 23:27 Uhr:
Tja, aber res publica heißt „Staat“.

nö....

„Staat“ kommt vom lateinischen „status“ ->Zustand
„status rei publici“
Verkürzt und durch Lautwandlung zu „Staat“


Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 8.10.08 um 23:34 Uhr (Zitieren)
et cetero...

so einen Unsinn hätte die „echte“ Elisabeth nie geschreiben
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Elisabeth am 9.10.08 um 7:40 Uhr (Zitieren) I
Was ist daran Unsinn, Bibulus?

Es ging nicht um die etymologische Herleitung des Wortes „Staat“, sondern darum, dass die Kombination „res publica“ mit einer bestimmten Bedeutung (nämlich: Staat) besetzt ist und deshalb für eine Neubildung nicht in Frage kommt.

Aber Thomas hat ja selbst bereits einen Lösungsansatz geliefert:
causa publica
kann man natürlich bilden - wenn es causa mixta gibt. (Aber was ist damit gemeint, Thomas?)
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 9.10.08 um 8:10 Uhr (Zitieren) I
cara Elisabeth

ich enthalte mich mal jetzt jeden Kommentars zu deinen Äußerungen..

(ich werde dich aber weiterhin als Expertin der
lateinischen Sprache zu schätzen wissen)

nur: Unsinn bleibt Unsinn

nichts für ungut
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Plebeius am 9.10.08 um 8:54 Uhr (Zitieren) I
CAUSA PUBLICA-->Pro S.Roscio Amerino
CAUSA PRIVATA--->Pro Quinctio" gegen Hortensius

s. Cicero
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 9.10.08 um 9:01 Uhr (Zitieren) I
care Plebei!
das sind aber „Fälle“, Gerichtsverandlungen!
nix „Politik“

aber bitte...
wenn ihr meint,
das die „res publica“ einfach nur Blödsinn ist...
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 9.10.08 um 9:10 Uhr (Zitieren)
Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?


„politisch“ ist eben von „polis“ -> „das Gemeinwesen“
->
Latein: „RES PUBLICA“
-> „öffentliche Angelegenheit“

öffentlich = politisch
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Bibulus am 9.10.08 um 9:18 Uhr (Zitieren) I
ganz kras:
Wenn du deinen Hund ausführst und der schei$t
auf eine Grünanlage, das ist „politisch“,
weil die Grünanlage der Polis gehört!

Die Privatbanken krachen im Moment zusammen,
die Ursache ist „privat“,
aber die Rettung soll „politisch“ erfolgen,
-> die Polis soll zahlen
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Plebeius am 9.10.08 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
Care Bibule,
ich wollte nur damit sagen, dass Thomas' Vorschlag
(causa publica) anderweitig - forensisch- besetzt ist.
Im Übrigen plädiere auch ich für

res publicae = öffentliche Anglegenheiten.
Kombination?
Hooper am 27.10.08 um 20:06 Uhr (Zitieren)
hallo ihr
ich habe ein frage
wie kann man das wort „kombination“ in lateinisch ausdrücken?

mit dank im voraus

mfg
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Elisabeth am 27.10.08 um 20:09 Uhr (Zitieren)
combinatio, onis, f. (combino), die Vereinigung, Plur. bei Diom. 504, 5 K.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: combinatio, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 12007 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1290)]
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Hooper am 1.11.08 um 11:42 Uhr (Zitieren) I
danke ;)
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Rabbi am 13.7.09 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Frage eine Nichtmehr-Lateiners (zu lange her), der trotzdem einen lateinischen Halbsatz braucht:
Wenn der Kaiser sagt, dass ihm die Ratschläge seiner Frau in politischen Angelegenheiten auf die Nerven gehen, sagt er dann, ihre „Ratschläge in rebus publica“ würden zur Belastung? Oder „Ratschläge in politicis“? Beides falsch, ich ahne es. Aber wie wäre es richtig? Danke!
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Graeculus am 13.7.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
„in rebus publicis“ oder „in politicis“.
Ansonsten, geehrter Herr Rabbi, bitte Forumsregel No. 1 beachten: jede neue Anfrage unter neuem Titel als neuer Beitrag!
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Rabbi am 14.7.09 um 8:06 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung. Ich meinte, das wäre eine passende (Erweiterungs)-Frage zum Thread, beuge mich aber Ihrer Schelte.
Ihre Antwort hat mir sehr geholfen: Danke sehr!
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Graeculus am 14.7.09 um 8:43 Uhr (Zitieren) I
So kann man das sehen, und ich habe die Frage ja auch beantwortet.
[quote]Ansonsten, geehrter Herr Rabbi, bitte Forumsregel No. 1 beachten: jede neue Anfrage unter neuem Titel als neuer Beitrag![/quote)
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Graeculus am 14.7.09 um 8:43 Uhr (Zitieren) I
So kann man das sehen, und ich habe die Frage ja auch beantwortet.
Ansonsten, geehrter Herr Rabbi, bitte Forumsregel No. 1 beachten: jede neue Anfrage unter neuem Titel als neuer Beitrag!

Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Graeculus am 14.7.09 um 8:45 Uhr (Zitieren) I
So kann man das sehen, und ich habe die Frage ja auch beantwortet.
Ansonsten, geehrter Herr Rabbi, bitte Forumsregel No. 1 beachten: jede neue Anfrage unter neuem Titel als neuer Beitrag!


So wollte ich es formulieren.
:-)
Re: Wie übersetzt man „politische Angelegenheit“?
Rabbi am 21.7.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.