Das ist ein Zitat, das ursprünglich ein Zitat von Vergil aus der Aeneis und ist so formuliert wie Vergil es wollte. Es wird später nicht nur von Zola, sondern beispielsweise auch von Yeats verwendet.
„et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia lunae
litora nota petens, flammas cum regia puppis extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat claustra Sinon.“
Vergil, Aeneis, 2, 255.
„Schon mit gerüsteten Schiffen verließ die argivische Heerschaar Tenedos, und durch die freundliche Stille des schweigenden Mondes glitt zum bekannten Gestade sie hin. Da flammt von des Königs Schiff das Signal; und geschützt durch das grausame Götterverhängnis,
Lockert den fichtnen Verschluss jetzt Sinon und lässt die versperrten Danaer frei aus der Haft.“
(Diese Übersetzung stammt nicht von mir, sondern von
gottwein.de)
Ich denke, es ist müßig, darüber zu diskutieren. Es stammt aus dem lyrischen Latein und da muss nun einmal alles an das Versmaß angepasst werden.