Latein Wörterbuch - Forum
Zola — 1331 Aufrufe
Dr. Wolfgang Weimer am 9.10.08 um 13:52 Uhr (Zitieren)
In Emile Zolas Roman „Der Zusammenbruch“ gibt eine Person einen lateinischen Spruch von sich: „Per amica silentia lunae“.
In einer Anmerkung des Herausgebers wird dies so übersetzt, als ob es eine ganz normale lateinische Sentenz wäre: „Beim freundlichen Schweigen des Mondes“.
Mir kommen sowohl das „per“ an dieser Stelle als auch der Plural von „silentium“ falsch vor, jedenfalls wüßte ich nicht, was „silentium“ im Plural bedeuten sollte. Wenn zwei oder mehrere Leute nichts sagen, wahren sie dann silentia? Aber wie auch immer - der Mond ist doch nur einer!
Re: Zola
Stephanie am 9.10.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Das ist ein Zitat, das ursprünglich ein Zitat von Vergil aus der Aeneis und ist so formuliert wie Vergil es wollte. Es wird später nicht nur von Zola, sondern beispielsweise auch von Yeats verwendet.

„et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia lunae
litora nota petens, flammas cum regia puppis extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat claustra Sinon.“

Vergil, Aeneis, 2, 255.

„Schon mit gerüsteten Schiffen verließ die argivische Heerschaar Tenedos, und durch die freundliche Stille des schweigenden Mondes glitt zum bekannten Gestade sie hin. Da flammt von des Königs Schiff das Signal; und geschützt durch das grausame Götterverhängnis,
Lockert den fichtnen Verschluss jetzt Sinon und lässt die versperrten Danaer frei aus der Haft.“

(Diese Übersetzung stammt nicht von mir, sondern von gottwein.de)

Ich denke, es ist müßig, darüber zu diskutieren. Es stammt aus dem lyrischen Latein und da muss nun einmal alles an das Versmaß angepasst werden.
Re: Zola
Dr. Wolfgang Weimer am 9.10.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Danke! Das nenne ich eine perfekte Auskunft.
Und gute Wünsche für den weiteren Verlauf des Examens!
Re: Zola
Dr. Wolfgang Weimer am 9.10.08 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Jetzt ist mir doch noch was eingefallen. Ich will nicht an Vergil herummeckern und an Ihnen auch nicht ... aber hätte „per amicum silentium lunae“ nicht genauso ins Versmaß gepasst?
(Der Klang ist allerdings dumpfer, nicht so hell.)
Re: Zola
Plebeius am 9.10.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
per muta silentia noctis
Ovid

PONS
silentium, poet. oft Plural
Re: Zola
Plebeius am 9.10.08 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Altum silentium

[396] Altum silentium (lat.), tiefes Schweigen; sprichwörtlich geworden nach Vergil (Aen. X, 63): Quid me alta silentia cogis rumpere? (Warum zwingst du mich, das tiefe Schweigen zu brechen?)
Re: Zola
Dr. Wolfgang Weimer am 9.10.08 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Auch hierfür: Danke.
Bei Zola ist es ein sehr brutaler und ungebildeterFranctireur, der diese Sentenz äußert; da war ich mir seiner Lateinkenntnisse nicht sicher ... und meiner natürlich auch nicht.
Re: Zola
Stephanie am 9.10.08 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Danke für die guten Wünsche für das Examen. :-)
Re: Zola
Elisabeth am 9.10.08 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Das Versmaß wäre eben NICHT dasselbe; durch den doppelten Konsonanten nach dem -u- würden die beiden Endungen -um positionslang; gebraucht wird aber eine Kürze.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.