Latein Wörterbuch - Forum
Corneli Nepotis Hannibal — 6008 Aufrufe
Entchen am 9.10.08 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis.

Hannibal (war) Sohn des Karthagers Hamilcar.
(ist Carthaginiensis wirklich Genitiv? und wie lautet dann der Nominativ?)


Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superaret,

Wenn es wahr ist, was niemand bezweifelt, dass das römische Volk alle Völker an Tapferkeit übertraf,

non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia,

(dann) ist nicht zu leugnen, dass Hannibal die übrigen Feldherren bei weitem(?) an Klugheit übertroffen hat,

quanto populus Romanus antecedat fortudine cunctas nationes.

so wie das römische Volk die übrigen Völker an Tapferkeit übertrifft. (Präsens Konjunktiv?)



Ist das bis jetzt so richtig? Wir haben diesen Teil zwar im Unterricht übersetzt, aber an einigen Stellen war ich mir nicht so ganz sicher, ob die gebotene Übersetzung nun richtig ist. (z.B. im ersten Satz...)

Ein weiterer Teil folgt in Kürze...
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 9.10.08 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
*hochschieb*

Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior.

Jedesmal nämlich wenn man(!?) in Italien mit ihm kämpfte, sing er überlegen aus dem Kampf.

(ist das zu frei übersetzt oder geht das so?)
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Stephanie am 9.10.08 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Teil 1:
Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis.
Hannibal, der Sohn des Hamilkar, <war> Karthager (Carthaginiensis heißt Einwohner von Karthago).

Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superaret,
Wenn es wahr ist, was niemand bezweifelt, dass das römische Volk alle Völker an Tapferkeit übertraf, (richtig)

non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia,
(dann) ist nicht zu leugnen, dass Hannibal die übrigen Feldherren so an Klugheit übertroffen hat,

quanto populus Romanus antecedat fortudine cunctas nationes.
wie das römische Volk die übrigen Völker an Tapferkeit übertrifft.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Stephanie am 9.10.08 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Teil 2:
Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior.
Jedesmal nämlich wenn er in Italien mit ihm kämpfte, ging er als der überlegenere aus dem Kampf.

Da ich nicht unfehlbar bin, mal abwarten, ob jemand mehr sieht als ich.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Plebeius am 9.10.08 um 21:55 Uhr (Zitieren)
cunctas nationes
--> alle Völker....
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Stephanie am 9.10.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Also:
quanto populus Romanus antecedat fortudine cunctas nationes.
wie das römische Volk ALLE Völker an Tapferkeit übertrifft.

Schankedön, o Plebei.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 9.10.08 um 22:04 Uhr (Zitieren)
„Carthaginiensis“... dachte auch es wäre Nominativ, aber unsere Lateinlehrerin war davon überzeugt, dass das Genitiv ist ^^


Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior.

Jedesmal nämlich wenn er in Italien mit ihm kämpfte, ging er als der überlegenere aus dem Kampf.

„wenn er“ = Hannibal?
„mit ihm“ - mit wem? das ist mir nicht ganz klar...


@Plebeium: ja, ich hau ceteri und cuncti irgendwie immer durcheinander
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Stephanie am 9.10.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Es ist sowohl Nominativ als auch Ablativ. Wenn es Genitiv sein soll und sich auf Hamilkar beziehen soll, muss es aber vor dem Komma stehen und das wäre dann „Hannibal <war> der Sohn Hamilkars des Karthagers.“

Re: Corneli Nepotis Hannibal
Elisabeth am 10.10.08 um 7:25 Uhr (Zitieren)
Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia

cum eo - das ist Hannibal selbst; denn congredi ist hier passivisch gebraucht:

Jedesmal, wenn in Italien mit ihm gekämpft wurde, ...
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Elisabeth am 10.10.08 um 7:31 Uhr (Zitieren)
GENITIV?

Carthaginiensis ist an der Stelle garantiert kein Genitiv. Ich kann zwar die Texte im Netz nicht finden, aber die Geschichten von Sueton über ausländische berühmte Männer fangen alle so an, dass im ersten Satz gleich ihre Nationalität genannt wird. Und zwar immer an derselben Stelle: X, Sohn des Y, Athener (oder was auch immer).
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Plebeius am 10.10.08 um 8:05 Uhr (Zitieren)
NOMINATIV

HANNIBAL I.
Hannibal, fils d’Hamilcar, était Carthaginois.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Bibulus am 10.10.08 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Stowasser:
Carthago, inis
Tochterstadt von Thyrus;
adiectivum und Einwohner: Carthaginiensis.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Plebeius am 10.10.08 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Das dürfte allgemein bekannnt sein.

Die Frage war „Nominativ“ oder „Genitiv“, da beide
gleich lauten.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 10.10.08 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Antworten, dass kann ich meiner Lehrerin nach den Ferien ja gleich mal berichten... ;)
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 24.10.08 um 0:11 Uhr (Zitieren)
Entchen ist aus dem urlaub wieder da und hat noch ein stück text übersetzt...


Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset,

Denn wenn er nicht daheim durch die Eifersucht seiner Bürger geschwächt worden wäre,

Romanos videtur superare potuisse.

hätte man gesehen, dass er die Römer besiegen konnte (??!)

Sed multorum obrectatio devicit unius virtutem.

Aber die Missgunst der vielen vernichtete seine Tapferkeit.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Bibulus am 24.10.08 um 0:43 Uhr (Zitieren)
klitzekleine Korrektur

„potuisse“ Indikativ Perfekt Konjunktiv -> „hätte zu können“

„Romanos superare potuisse videtur“
->
„hätte es angescheint zu können, die Römer zu überwinden“
(mieses Deutsch)
->
"wäre es anscheinend möglich gewesen,
die Römer besiegen zu können."
oder
"hätte es den Anschein gehabt,
möglicherweise die Römer zu überwinden"

ansonsten m.M. nach gut

;-)
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Bibulus am 24.10.08 um 0:51 Uhr (Zitieren)
@Entchen

ARGH!
bitte,
an den entsprechenden Stellen,
mein „es“ durch „er“ ersetzen!

"wäre er
(das „er“ bezieht sich natürlich auf das „er“
im vorhergehenden Teil des Satzes )
anscheinend in der Lage gewesen,
die Römer zu besiegen"

es ist schon spät und man muß einfach immer den ganzen Satz sehen.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Hilde am 24.10.08 um 8:39 Uhr (Zitieren) I

videri -> scheinen, videtur :3.P. Sing.Praes

...Romanos videtur superare potuisse.
scheint es, dass er die Römer hätte besiegen können

Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 24.10.08 um 11:15 Uhr (Zitieren)
Gratias vobis ago!
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 24.10.08 um 12:12 Uhr (Zitieren)
und das hier?


Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit,

Dieser aber bewahrte den Hass des Vaters, der wie durch eine Erbschaft hinterlassenen worden war, gegen die Römer so,

ut prius animam quam id deposuerit,

dass er früher (eher?!) das Leben/die Seele/den Geist als ihn (den Hass?) ablegte,

qui quidem,

welcher gewiss

cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret,

als er aus der Heimat vertrieben worden war und fremder Hilfe (von ops, opis, f ?) bedurfte,

numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

niemals aufhörte, im Geist mit den Römern Krieg zu führen.
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Elisabeth am 24.10.08 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Alles richtig.

dass er früher (eher?!) das Leben/die Seele/den Geist als ihn (den Hass?) ablegte,
-> eher das Leben als den Hass

heißt: er hat die Römer bis zu seinem Tod gehasst.


qui quidem,
In meiner Ausgabe ist davor entweder ein Punkt oder ein Semikolon; jedenfalls lässt es sich dann (als rel. Satzanschluss) leichter übersetzen:
Jedenfalls hat er, als er ..., niemals aufgehört ...
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 26.10.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Elisabeth! Es ist echt toll, hier immer Hilfe zu finden, wenn man sie braucht!
Re: Corneli Nepotis Hannibal
anabell am 27.10.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Hey,
dieser chat ist echt toll :)
habt ihr vllt schon eine schulaufgabe zu cornelius nepos geschrieben ?
bei uns kommen stilmittel, themistocles, hannibal und ablative und genitive dran..
wäre sehr nett wenn ihr mir antworten würdet , schreibe leider schon morgen und würde mich überallei Ouellen freuen !!!
Re: Corneli Nepotis Hannibal
Entchen am 27.10.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
damit kann ich dir leider nicht dienen, bisher haben wir nur den text über hannibal als HA übersetzen müssen...
Re: Corneli Nepotis Hannibal
j. siebelis am 27.10.08 um 18:36 Uhr (Zitieren)
hab die komplette übersetzung von dem hannibal-text!
Re: Corneli Nepotis Hannibal
j. siebelis am 27.10.08 um 18:38 Uhr (Zitieren)
i muss den text nicht übersetzen, sondern auf latein ne zusammenfassung schreiben
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.