Latein Wörterbuch - Forum
Gebet... — 1548 Aufrufe
Jessi am 10.10.08 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Huhuh.... da ich überhaupt keine ahnung von Latein habe, aber total gerne ein Gebet auf Latein übersetzt wüsste, wend ich mich an euch und hoffe ihr könnt mir weiterhelfen:

Der, den ich liebe hat mir gesagt, dass er mich braucht.
Darum gebe ich auf mich Acht, sehe auf meinen Weg und fürchte vor jedem Regentropfen der mich erschlagen könnte.
Doch den, den ich liebe, brauche auch ich, so lieber Vater, lieber Engel,
gib Acht auf ihn, sieh mit ihm auf seinen Weg und schütze ihn vor jedem Regentropfen der ihn erschlagen könnte.

Nunja.. ich hoffe es ist nicht allzu lang .. ich bedank mich schonmal im vorraus bei allen die sich mühe machen :)

lg Jessi :)
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Ups.. sry hab noch was vergessen was noch darunter gehört.... :

Bitte beschütze meinen Mann!

sry .. :)
lg jessi
Re: Gebet...
Plebeius am 10.10.08 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Noli timere guttas pluviae.
Periculosae non sunt.

Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 19:48 Uhr (Zitieren)
ähm.. ja danke.. aber was genau ist das jetzt ? der eine satz ?! weil ich denke es ist sicher nicht das ganze gebet... :)
Re: Gebet...
Plebeius am 10.10.08 um 20:01 Uhr (Zitieren)
TUERE MARITUM MEUM AMANDUM ET ETIAM ME
----> Beschütze meinen lieben Mann und auch mich.
Re: Gebet...
Plebeius am 10.10.08 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Noli timere guttas pluviae.
Periculosae non sunt.
Ich vergaß, dass du kein Latein verstehst.
Es ist nicht so ernst gemeint:
--> Fürchte dich nicht vor Regentropfen. Sie sind nicht gefährlich.
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 20:12 Uhr (Zitieren)
ähm ja :)

ja ich weiß das regentropfen nich gefährlich sind :D

anscheinend kannst du ganz gut latein.. würdest du mir auch den rest übersetzen.. es ist ein gebet was ich mir evtl tättowieren lassen möchte.. bin mir nicht sicher, aber es gefällt mir einfach gut.. ( okay hab auch nen teil davon selbst geschrieben :D)

Re: Gebet...
Plebeius am 10.10.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
was ich mir evtl tättowieren lassen möchte


Waaas? Das ganze Gebet? Ist nicht dein Ernst!
Nein, dafür übernehme ich nicht die Verantwortung.
Genügt dies nicht?
„TUERE, DEUS, MARITUM MEUM AMANDUM ET ETIAM ME.“
----> Beschütze, Gott, meinen lieben Mann und auch mich.
Oder:
DEUS TUEATUR MARITUM MEUM AMANDUM ET ETIAM ME.
--> Gott möge ....... beschützen.
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 20:35 Uhr (Zitieren)
äää.. okay okay das ganze gebt wird wahrscheinlich wirklich zu viel werden, passt nich in mein motiv rein ^^ aber es wär trotzdem schön zu wissen bzw lesen was es auf latein heißt.aber musst du ja nicht machen. aber trotzdem danke für die übersetzung von dem einen satz :)

lg jessi
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 21:41 Uhr (Zitieren)
antworten... ?! deprimierend ... jeder schaut sich meinen post an aber keiner schreibt :(
mhm entweder is es zu schwer, zu viel oder keiner hat lust.. oder alles drei zusammen .. naja ich warte und hoffe ;)
Re: Gebet...
Bibulus am 10.10.08 um 22:19 Uhr (Zitieren)
@jessi,
es ist Freitagabend!
Wochenende!
Vielleicht sitzen die Experten bei einem Glas Bier oder
Wein und schauen nur ab und zu mal hier hinein!

Zudem ist deine deutsche Vorlage irgendwie nicht schlüssig
(und auch ein wenig vom Aufbau her nicht so gelungen, finde ich)

Die Vorschläge von Plebeius sind doch sehr gut und auch in einem „klassischen“ Latein gehalten!

Wenn du
„schütze ihn vor jedem Regentropfen der ihn erschlagen könnte“
wirklich wählen würdest,
könnte man das als einen Satz aus einer
Iuvenal’schen Satire verstehen...
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 22:25 Uhr (Zitieren)
naja.. ich weiß das freitagabend is :)

das ganze is ein gebet, un ich hab eig nur den zweiten teil „selbst“ geschrieben, wobei ich mich da eigentlich stark am ersten orientiert habe. also nicht viel eigenhirnleistung :)
Ich fand es einfach schön, und dachte mir es wär noch toller auf latein... aber naja..
Re: Gebet...
Bibulus am 10.10.08 um 22:28 Uhr (Zitieren)
@jessi,
Plebeius gehört hier mit zu den Besten!
Wenn er dir eine Übersetzung anbietet,
kannst du diese beruhigt verwenden!
(natürlich macht er auch mal Fehler,
die aber stets sofort entdeckt werden....)
;-)
Re: Gebet...
Jessi am 10.10.08 um 22:36 Uhr (Zitieren)
es geht mir ja nicht darum ob es richtig oder falsch is was er mir übersetzt, das kann ich sowieso nicht beurteilen da ich bis auf ein paar „eingedeutsche“ oder allseits bekannte wörte kein funken latein beherrsche, sondern eher darum das ich mich freuen würde wenn mir jemand das ganze gebet übersetzt :) aber ich werde warten, vllt hat ja morgen oder übermorgen oder irgendwann demnächst jemand lust dazu :)
Re: Gebet...
Bibulus am 10.10.08 um 23:14 Uhr (Zitieren)
@jessi,
meiner Meinung nach KANN man das zwar übersetzen,
es ergibt aber einen falschen „Zungenschlag“ für
jemanden, der Latein kann....
(wie gesagt:
„Regentropfen, die jemanden erschlagen“,
gehören in die Satiren von Iuvenal.)

So,
und gleich kommt cara Stephanie amica und haut mir wieder was um die Ohren...
Re: Gebet...
Anna am 12.10.08 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Hic, quem amo, dixit se me desiderare.
Ideo attenta sum, viam meam oculis sequor et guttas pluviae, quae me caedere possent, timeo.
At, quem amo, ego etiam desidero, sic, care patre, care angele, eum custodite, eum comitare et eum tuere ab guttas pluviae, quae eum caedere possent.
Re: Gebet...
Anna am 12.10.08 um 14:16 Uhr (Zitieren)
entschuldige im letzten satz muss statt

guttas pluviae

guttis pluviae

stehen...
Re: Gebet...
mame am 12.10.08 um 15:10 Uhr (Zitieren)
1.„possent“x 2 -> Ich glaub´possint ist besser hier, weil es die„Möglichkeit“ ausdrückt. (Konj.präsens): „könnte“
2.patre-> pater
3.comitare-> comitamini (pl)
4.tuere-> tuemini (pl)
5. „brauchen“-> eher „egere“: bedürfen,nötig haben ?
Re: Gebet...
Monika am 24.10.08 um 9:27 Uhr (Zitieren)
Hallo, du hast ja Probleme! Dein Gebet ist keins, sondern ein Gedicht von Bertolt Brecht:
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

LG Monika
Re: Gebet...
Jessi am 6.11.08 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Hallo Monika, tut mir leid, aber Probleme hab ich sicher keine. Ich hab es nur so im 'Internet gefunden und für mich ein wenig umgedichtet. Außerdem kann jeder Satz der gesprochen wird als Gebte gelten, also weiß ich nicht wo hierbei DEIN problem liegt.. naja..

LG Jessi
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.