Huhuh.... da ich überhaupt keine ahnung von Latein habe, aber total gerne ein Gebet auf Latein übersetzt wüsste, wend ich mich an euch und hoffe ihr könnt mir weiterhelfen:
Der, den ich liebe hat mir gesagt, dass er mich braucht.
Darum gebe ich auf mich Acht, sehe auf meinen Weg und fürchte vor jedem Regentropfen der mich erschlagen könnte.
Doch den, den ich liebe, brauche auch ich, so lieber Vater, lieber Engel,
gib Acht auf ihn, sieh mit ihm auf seinen Weg und schütze ihn vor jedem Regentropfen der ihn erschlagen könnte.
Nunja.. ich hoffe es ist nicht allzu lang .. ich bedank mich schonmal im vorraus bei allen die sich mühe machen :)
Noli timere guttas pluviae.
Periculosae non sunt.
Ich vergaß, dass du kein Latein verstehst.
Es ist nicht so ernst gemeint:
--> Fürchte dich nicht vor Regentropfen. Sie sind nicht gefährlich.
ja ich weiß das regentropfen nich gefährlich sind :D
anscheinend kannst du ganz gut latein.. würdest du mir auch den rest übersetzen.. es ist ein gebet was ich mir evtl tättowieren lassen möchte.. bin mir nicht sicher, aber es gefällt mir einfach gut.. ( okay hab auch nen teil davon selbst geschrieben :D)
Waaas? Das ganze Gebet? Ist nicht dein Ernst!
Nein, dafür übernehme ich nicht die Verantwortung.
Genügt dies nicht?
„TUERE, DEUS, MARITUM MEUM AMANDUM ET ETIAM ME.“
----> Beschütze, Gott, meinen lieben Mann und auch mich.
Oder:
DEUS TUEATUR MARITUM MEUM AMANDUM ET ETIAM ME.
--> Gott möge ....... beschützen.
äää.. okay okay das ganze gebt wird wahrscheinlich wirklich zu viel werden, passt nich in mein motiv rein ^^ aber es wär trotzdem schön zu wissen bzw lesen was es auf latein heißt.aber musst du ja nicht machen. aber trotzdem danke für die übersetzung von dem einen satz :)
antworten... ?! deprimierend ... jeder schaut sich meinen post an aber keiner schreibt :(
mhm entweder is es zu schwer, zu viel oder keiner hat lust.. oder alles drei zusammen .. naja ich warte und hoffe ;)
@jessi,
es ist Freitagabend!
Wochenende!
Vielleicht sitzen die Experten bei einem Glas Bier oder
Wein und schauen nur ab und zu mal hier hinein!
Zudem ist deine deutsche Vorlage irgendwie nicht schlüssig
(und auch ein wenig vom Aufbau her nicht so gelungen, finde ich)
Die Vorschläge von Plebeius sind doch sehr gut und auch in einem „klassischen“ Latein gehalten!
Wenn du „schütze ihn vor jedem Regentropfen der ihn erschlagen könnte“
wirklich wählen würdest,
könnte man das als einen Satz aus einer
Iuvenal’schen Satire verstehen...
das ganze is ein gebet, un ich hab eig nur den zweiten teil „selbst“ geschrieben, wobei ich mich da eigentlich stark am ersten orientiert habe. also nicht viel eigenhirnleistung :)
Ich fand es einfach schön, und dachte mir es wär noch toller auf latein... aber naja..
@jessi,
Plebeius gehört hier mit zu den Besten!
Wenn er dir eine Übersetzung anbietet,
kannst du diese beruhigt verwenden!
(natürlich macht er auch mal Fehler,
die aber stets sofort entdeckt werden....)
;-)
es geht mir ja nicht darum ob es richtig oder falsch is was er mir übersetzt, das kann ich sowieso nicht beurteilen da ich bis auf ein paar „eingedeutsche“ oder allseits bekannte wörte kein funken latein beherrsche, sondern eher darum das ich mich freuen würde wenn mir jemand das ganze gebet übersetzt :) aber ich werde warten, vllt hat ja morgen oder übermorgen oder irgendwann demnächst jemand lust dazu :)
@jessi,
meiner Meinung nach KANN man das zwar übersetzen,
es ergibt aber einen falschen „Zungenschlag“ für
jemanden, der Latein kann....
(wie gesagt:
„Regentropfen, die jemanden erschlagen“,
gehören in die Satiren von Iuvenal.)
So,
und gleich kommt cara Stephanie amica und haut mir wieder was um die Ohren...
Hic, quem amo, dixit se me desiderare.
Ideo attenta sum, viam meam oculis sequor et guttas pluviae, quae me caedere possent, timeo.
At, quem amo, ego etiam desidero, sic, care patre, care angele, eum custodite, eum comitare et eum tuere ab guttas pluviae, quae eum caedere possent.
1.„possent“x 2 -> Ich glaub´possint ist besser hier, weil es die„Möglichkeit“ ausdrückt. (Konj.präsens): „könnte“
2.patre-> pater
3.comitare-> comitamini (pl)
4.tuere-> tuemini (pl)
5. „brauchen“-> eher „egere“: bedürfen,nötig haben ?
Hallo, du hast ja Probleme! Dein Gebet ist keins, sondern ein Gedicht von Bertolt Brecht:
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.
Hallo Monika, tut mir leid, aber Probleme hab ich sicher keine. Ich hab es nur so im 'Internet gefunden und für mich ein wenig umgedichtet. Außerdem kann jeder Satz der gesprochen wird als Gebte gelten, also weiß ich nicht wo hierbei DEIN problem liegt.. naja..