Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für Alex — 10376 Aufrufe
alex am 10.10.08 um 21:48 Uhr (Zitieren) I
Kann mir einer bitte helfen diesen satz auf latein zu überesetzen ? ich bin was ich bin. Wäre sehr dankbar wenn mir das einer übersetzen könnte.

Grüße Alex
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 10.10.08 um 22:13 Uhr (Zitieren) III
„ego sum qui sum“
2..Mose (Exodus) 3,14
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Hilde am 11.10.08 um 8:39 Uhr (Zitieren) II
Das heißt aber: Ich bin, DER ich bin. Und das ist inhaltlich etwas anderes.
Müßte es nicht heißen: ego sum, quod sum?
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:18 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
seid wann ist eine Person ein sächliches Ding? (quod)
das mag ja noch in der deustchen Sprache gehen
(„ich bin, WAS ich bin“)

aber dennoch ist es auch auf Deutsch korrekt:
„Ich bin, der ich bin“ bzw. „Ich bin, die ich bin.“

zerreisst mich jetzt....
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:33 Uhr (Zitieren) I
um Mißverständnisse zu vermeiden:
ich meine, das „quod“ geht nicht!

in der deutschen Umgangssprache wird zwar
„ich bin, was ich bin“ akzeptiert,
aber um eine Eindeutigkeit herzustellen,
sollte man eben auf die seit 1700 Jahren anerkannte
Formel „ego sum qui sum“ zurückgreifen.

Ich nämlich fühle mich nicht dazu berufen,
die lateinische Sprache neu zu definieren....
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Elisabeth am 11.10.08 um 9:37 Uhr (Zitieren) I
Das „was“ oder „das“ für Personen ist eine ziemlich deutsche Spezialität.

Die gibt’s auch z.B. in dem Satz „Das ist mein Freund Franz“.
Der hieße auf Latein:
HIC (oder: ILLE) est Franciscus amicus.
- und in allen anderen romanischen Sprachen entsprechend.
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Hilde am 11.10.08 um 9:41 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus

Ich bin, Was ich bin,Nach einem Beruf zum Beispiel fragst du nicht, wer du bist, sondern WAS du bist.
Was bist du?, fragt danach, was du darstellst, wie du dich gibst und verhältst (Student, Maurer, Feigling, mutig, entschlossen.....) und nicht nach der Identität. Da ist für mich ein großer Unterschied zwischen„Ich bin, was ich bin“ und „Ich bin, wer ich bin“,
Die Frage ist, ob der Lateiner das auch unterscheidet.



Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:43 Uhr (Zitieren) I
und aus dem „ILLE“ und „ILLA“sind die
heutigen franz., ital., span. Artikel hervorgegangen
„il“, „le“, „la“, „les“ usw...
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Alex am 11.10.08 um 9:44 Uhr (Zitieren) I
Falls es schwierigkeiten gibt das so zu übersetzten würde es dann einfach sein es vom einfachen Englischen zu übersetzten ? Also i´am what i´am ?
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:45 Uhr (Zitieren) I
cara Hilde:
der Römer fragte nicht:
„was bist du?“,
sondern immer: „wer bist du?“
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:47 Uhr (Zitieren) II
Alex:
„ego sum qui sum“
->
„ich bin der, der ich bin“

(auf landläufigdeutsch:„ ich bin, was ich bin“)
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Alex am 11.10.08 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
Also heißt es nun „ego sum qui sum“ oder ?

Falls ja vielen dank
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:57 Uhr (Zitieren) I
cara Hilde:
der Römer fragte nicht:
„was bist du?“,
sondern immer: "wer bist du?


die Frage „was bist du“ ist eine Frage der Neuzeit!

Bis 1918 war es z.B. in Deutschland überaus wichtig
auf die Frage „wer bist du?“ antworten zu können:
„Ich bin der Leutant von Zizenplitz“.
Auf die Frage:„Was bist du?“
hätte er ja nur antworten können:
"Ich bin blöde,
aber dadurch, daß ich der Sproß
einer Adelsfamilie bin,
brauche ich mir um das WAS keine Gedanken machen.."

verstehen?
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 9:59 Uhr (Zitieren) I
Alex,
ja,
ich empfehle
„ego sum qui sum“

anerkannt, sogar vom Papst!
Re: Übersetzungshilfe für Alex
alex am 11.10.08 um 10:56 Uhr (Zitieren) I
alles klar dann danke an alle für die hilfe
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Hilde am 11.10.08 um 11:04 Uhr (Zitieren) I
Für mich war halt das Problem, dass Alex geschrieben hat (Neuzeit):
Ich bin, was ich bin, und nicht: ich bin, der ich bin. Und ich sehe da jnhaltliche Unterschiede. Wenn das für Alex keinen Unterschied macht, passt es ja.
.-)
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Hilde am 11.10.08 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
Grabinschrift:
fui quod es, sum quod eris . Da ist durchaus nach dem gefragt, WAS man ist.:-)
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Plebeius am 11.10.08 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Das ist ja die reinste Blasphemie, was hier betrieben wird.
Ex 3,14 lautet in der Vulgata: dixit Deus ad Mosen
--------> EGO SUM QUI SUM<--------
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Plebeius am 11.10.08 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
AUGUSTINI SERMO LXXVI

„uide huius haereditatis portiunculam Paulum, uide infirmatum, qui dixit: “non sum idoneus uocari apostolus, quia persecutus sum ecclesiam dei.„ quare ergo apostolus es? “gratia dei sum quod sum. non sum idoneus,„ sed “gratia dei sum quod sum.„
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 11:39 Uhr (Zitieren) II
na gut...
Ich habe einen alterwührdigen preussischen Offiziersrang falsch bezeichnet...

ich bleibe dennoch dabei
„ego sum, qui sum“

das „quod“ ist fehl am Platze!
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) II
care Plebei!
Augustini sermo ad culum meum eunt
:-)
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Plebeius am 11.10.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Ähnlich WILHELM VON OCCAM. Ferner CAMPANELLA: »Si negas et dicis me falli, plane confiteris, quod ego sum; non enim possum falli, si non sum« (Univ. philos. I, 3, 3).
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
„gratia dei sum quod sum“
„durch die Gnade Gottes bin ich das, was ich bin.“

Augustinus.....
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 11.10.08 um 11:58 Uhr (Zitieren) II
ja,
dann eben
„sum quod sum“

ich gebe auf!
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Plebeius am 11.10.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
Doleo, care Bibule.
„Augustini sermo ad culum tuum it
Re: Übersetzungshilfe für Alex
alex am 11.10.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
Was is denn nun richtig ? ich blick bald nemma druch.
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) I
„(ego) sum quod sum“ ist richtig. Bibulus hat, durch ein Augustinus-Zitat überzeugt (Heiliger, Kirchenlehrer, dagegen is nix zu machen!), aufgegeben.
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
Ehe Bibulus jetzt protestiert: Augustinus trägt den Titel „KirchenVATER“; ich glaube, das gilt noch mehr.
Das „ego“ in Klammern bedeutet übrigens, dass man es auch weglassen kann. Setzt man es dazu betont man das „ich“ besonders.
Re: Übersetzungshilfe für Alex
alex am 11.10.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
alles klar ok also vielen dank nochmals
Re: Übersetzungshilfe für Alex
Bibulus am 12.10.08 um 0:59 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 11.10.2008 um 11:59 Uhr:
Doleo, care Bibule.
„Augustini sermo ad culum tuum it“

:-(
auch das noch....
nicht mal Singular und Plural kann ich auseinanderhalten!
Übersetzungshilfe
Nicoletta am 6.9.11 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
Ich suche die lateinische Übersetzung zu folgendem Satz: Familie-was ich bin, bin ich durch sie. Über Hilfe würde ich mich sehr freuen!

Grüße
Nicoletta
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.