Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzung; Ovid Heroides XVI — 2486 Aufrufe
Dynamis am 11.10.08 um 22:39 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe, mir kann hier jemand weiterhelfen.
In Zeile 10 heisst es hier :
habes animi nuntia verba mei.
Wie uebersetze ich dies am sinnvollsten und warum? da laut Vers sowohl nuntia als auch verba am Ende kurz sind.
Bin fuer jeden Vorschlag dankbar.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) I
Ich schlage vor:

habes = du hast
verba = die Worte (Akk. pl.)
nuntia = als Nachrichten, Anzeigen (Nom. pl.)
animi mei = meines Geistes
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:00 Uhr (Zitieren)
„Du hast meine Worte im Geiste vernommen“
->
Du hast mich verstanden
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:04 Uhr (Zitieren) I
verba mei = meine Worte?
animi = im Geiste?

Ich falle vom Glauben ab.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:
„nuntia verba “ ->
(meiner Meinung nach)
die Botschaften/die Inhalte der Worte (durch die Worte)
also:
„den Sinn der Worte“

:-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:08 Uhr (Zitieren)
umstellen:
„nuntia verba animi mei habes“

ich lasse mich aber,
wie immer, eines besseren belehrens,
bevor hier jemand durch meine Schuld vom Glauben abfällt...



Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Aber „der Worte“ müsste doch „verborum“ heißen und „durch die Worte“ „verbis“.
Und das „mei“ gehört doch auf jeden Fall als Adjektiv zu „animi“.

Ich meine, Sie haben erkennbar so viel Ahnung, aber hier kann ich Ihnen nicht folgen. Vielleicht den Sieg der deutschen Mannschaft mit einem Gläschen Sekt gefeiert? ;-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Ich habe mal in den beiden mir zur Vefügung stehenden Übersetzungen der „Heroides“ nachgeschaut:
Wolfgang Gerlach übersetzt die Zeile 10: „Ich bin verliebt!- dieser Satz sagt dir Bescheid über mich.“ Aber leider nicht über den Satz, meine ich.
Bruno W. Häuptli übersetzt: „Liebe - jetzt hast du das Wort, das meinen Sinn offenbart.“ Das finde ich etwas eindeutiger: Du hast - das Wort/die Worte - meines Sinns - als Offenbarung.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:23 Uhr (Zitieren)
„Vielleicht den Sieg der deutschen Mannschaft mit einem Gläschen Sekt gefeiert? ;-)“

öhem...
mit einem Fläschchen franz. Rotweins in Gesellschaft einer Dame....
(ich muß mich deshalb auch kurz fassen...)

;-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Das geht allem Latein vor! Würde auch Ovid sagen.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Plebeius am 12.10.08 um 8:46 Uhr (Zitieren)
uror---habes animi nuntia verba mei.

--> Ich brenne vor Liebe-
Du hast die Worte(Bezug auf den Brief) als Botschaften/Künder meiner Seele/meiner Gefühle(obwohl animi im Singular steht)/meines begehrenden Verlangens/meiner Liebe
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.