Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzung; Ovid Heroides XVI — 2486 Aufrufe
Dynamis am 11.10.08 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
Ich hoffe, mir kann hier jemand weiterhelfen.
In Zeile 10 heisst es hier :
habes animi nuntia verba mei.
Wie uebersetze ich dies am sinnvollsten und warum? da laut Vers sowohl nuntia als auch verba am Ende kurz sind.
Bin fuer jeden Vorschlag dankbar.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
IIch schlage vor:
habes = du hast
verba = die Worte (Akk. pl.)
nuntia = als Nachrichten, Anzeigen (Nom. pl.)
animi mei = meines Geistes
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:00 Uhr (
Zitieren)
„Du hast meine Worte im Geiste vernommen“
->
Du hast mich verstanden
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:04 Uhr (
Zitieren)
Iverba mei = meine Worte?
animi = im Geiste?
Ich falle vom Glauben ab.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:06 Uhr (
Zitieren)
IErgänzung:
„nuntia verba “ ->
(meiner Meinung nach)
die Botschaften/die Inhalte der Worte (durch die Worte)
also:
„den Sinn der Worte“
:-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
umstellen:
„nuntia verba animi mei habes“
ich lasse mich aber,
wie immer, eines besseren belehrens,
bevor hier jemand durch meine Schuld vom Glauben abfällt...
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
IAber „der Worte“ müsste doch „verborum“ heißen und „durch die Worte“ „verbis“.
Und das „mei“ gehört doch auf jeden Fall als Adjektiv zu „animi“.
Ich meine, Sie haben erkennbar so viel Ahnung, aber hier kann ich Ihnen nicht folgen. Vielleicht den Sieg der deutschen Mannschaft mit einem Gläschen Sekt gefeiert? ;-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mal in den beiden mir zur Vefügung stehenden Übersetzungen der „Heroides“ nachgeschaut:
Wolfgang Gerlach übersetzt die Zeile 10: „Ich bin verliebt!- dieser Satz sagt dir Bescheid über mich.“ Aber leider nicht über den Satz, meine ich.
Bruno W. Häuptli übersetzt: „Liebe - jetzt hast du das Wort, das meinen Sinn offenbart.“ Das finde ich etwas eindeutiger: Du hast - das Wort/die Worte - meines Sinns - als Offenbarung.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Bibulus am 11.10.08 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
„Vielleicht den Sieg der deutschen Mannschaft mit einem Gläschen Sekt gefeiert? ;-)“
öhem...
mit einem Fläschchen franz. Rotweins in Gesellschaft einer Dame....
(ich muß mich deshalb auch kurz fassen...)
;-)
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Dr. Wolfgang Weimer am 11.10.08 um 23:25 Uhr (
Zitieren)
Das geht allem Latein vor! Würde auch Ovid sagen.
Re: Uebersetzung; Ovid Heroides XVI
Plebeius am 12.10.08 um 8:46 Uhr (
Zitieren)
uror---habes animi nuntia verba mei.
--> Ich brenne vor Liebe-
Du hast die Worte(Bezug auf den Brief) als Botschaften/Künder meiner Seele/meiner Gefühle(obwohl animi im Singular steht)/meines begehrenden Verlangens/meiner Liebe