Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung??? — 901 Aufrufe
Anna am 12.10.08 um 9:29 Uhr (Zitieren) I
Salvete!

Ich hab ein Problem beim Übersetzen eines Satzes vom Deutschen ins Lateinische...

der satz lautet:

Saeculum obscurum nannte der Kirchenhistoriker Baronius diese Ära der Kirchengeschichte, in der Päpste nach Belieben ein- und abgesetzt oder gar ermordet werden und ihre Auswahl nach rein politischen Kriterien, ohne Rücksicht auf Bildung, Würde und Alter erfolgte.

soweit bin ich bis jetzt gekommen, wobei ich mir nicht sicher bin, ob es richtig ist:
bzw. ich hab das gefühl das vieles falsch ist, außerdem fehlt noch etwas...

„Saeculum obscurum“, doctus Baronius eam aetatem historiae ecclesiae descripsit, in quā (Päpste nach Belieben ein- und abgesetzt oder gar ermordet wurden) et delectus eorum solum rei publicae causa non cogitando, an candidatus optimarum artium studiis eruditus esset et satis aetatis habet, habitus est.

wenn irgenjemand eine idee hat, die mir weiterhilft, wär ich echt dankbar...
Re: Übersetzung???
Hanse am 12.10.08 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

„Saeculum obscurum“ nomen huic aetati Baronius scriptor rerum ecclesiarum dedit, in qua papae ex libidine instituti ac dimissi aut etiam necati sunt et dilectus eorum civilibus conditionius tantum immemor humanitatis, dignitatis vel aetatis dependit.

Deine Übersetzung im letzten Teil ist sehr frei, aber sinngemäß auch gut getroffen. Gefällt mir! :-)
Ich habe es etwas wörtlicher gelassen, aber deine Lösung ist auch möglich.

Nur ein paar Sachen:

„Die (Aus-)Wahl“ ist "dilectus.

„Ohne zu überlegen, ...“ musst du entweder mit der Konstruktion „immemor“ („nicht im Gedenken an“)+ Genitiv machen (sh. oben)

oder mit der Partizipkonstruktion „non cogitante“ (Abl.Modi) + Doppelfrage machen.

In deinem Fall müsste das dann in etwa heißen:

„...et dilectus eorum solum rei publicae causa non cogitante, quis candidatorum (utrum) optimarum artium studiis eruditus esset an satis dignitatis vel aetatis esset.“

Ich persönlich würde dir eher zu der „immemor“-Konstruktion raten, da ich bei der Doppelfrage selber nicht ganz 100%ig sicher bin... ;-)
Re: Übersetzung???
Anna am 12.10.08 um 15:19 Uhr (Zitieren)
wow, super; vielen, vielen dank, Hanse!!!
hat mir echt weitergeholfen!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.