Mein Vorschlag:
„Saeculum obscurum“ nomen huic aetati Baronius scriptor rerum ecclesiarum dedit, in qua papae ex libidine instituti ac dimissi aut etiam necati sunt et d
ilectus eorum civilibus conditionius tantum immemor humanitatis, dignitatis vel aetatis dependit.
Deine Übersetzung im letzten Teil ist sehr frei, aber sinngemäß auch gut getroffen. Gefällt mir! :-)
Ich habe es etwas wörtlicher gelassen, aber deine Lösung ist auch möglich.
Nur ein paar Sachen:
„Die (Aus-)Wahl“ ist "d
ilectus.
„Ohne zu überlegen, ...“ musst du entweder mit der Konstruktion „immemor“ („nicht im Gedenken an“)+ Genitiv machen (sh. oben)
oder mit der Partizipkonstruktion „non cogitante“ (
Abl.Modi) + Doppelfrage machen.
In deinem Fall müsste das dann in etwa heißen:
„...et dilectus eorum solum rei publicae causa non cogitante,
quis candidatorum (
utrum) optimarum artium studiis eruditus esset
an satis dignitatis vel aetatis
esset.“
Ich persönlich würde dir eher zu der „immemor“-Konstruktion raten, da ich bei der Doppelfrage selber nicht ganz 100%ig sicher bin... ;-)