Übersetung latein - deutsch
Pythagoras a quibusdam interrogatus est, quam
artem sciret; is respondisse decitur se scire nullam, sed esse philosophum.
Qui cum novitatem nominis admirarentur,
quaesiferunt, quid differret inter philosophes et
eteros. Pythagoras respondit: Ut Olympiae
alii pecuniae. Ut autem alii eo proficiscunturm,
ut autem alii eo proficiscuntur, ut id solum
contemplentur, quid agatu et quo modo, sic
viri quidam in hac vita rerum naturam studiose
contemplantur. Hos arbitor esse spientae studiosos, id est philosphos.
ersten ist es deine Hausaufgabe, ich werde dir gerne helfen, das aber nicht alles alleine übersetzen
zweites solltest du den Text richtig abschreiben.
(decitur statt dicitur in Zeile 2)
Pythagoras a quibusdam interrogatus est, quam
artem sciret;
Wer? -> Pythagoras
was? -> Prädikat? -> interrogatus est (Passiv)-> er wurde gefragt
von wem? -> a quibusdam
was wurde er gefragt? ->quam artem sciret
is respondisse dicitur se scire nullam, sed esse philosophum.
Wer? -> is
dicitur -> es wird gesagt / er soll...
Was soll er getan haben? -> respondisse -> AcI
se scire nullam [artem], sed esse philosophum.
P. ist von gewissen Leuten gefragt worden, welche Kunst er beherrsche; man sagt, dass er geantwortet habe, dass er keine beherrsche, sondern dass er Philosoph sei.
Diejenigen, die sich über die Neuheit des Namens wunderten, fragten, was die Philosophen von den übrigen unterscheide. P. antwortete:
Im folgenden musst du irgendwas falsch abgetippt haben. Ich denke, dass es in etwa so heißen müsste:
Wie die einen nach Olympia des Geldes wegen aufbrechen, die anderen aber dorthin gehen, nur um zuzusehen, was und auf welche weise passiert, so beschäftigen sich diese Männer (gem. sind die Philosophen) in diesem Leben eifrig mit den Dingen der Natur. Diesen Wissenschaftlern dient die Weisheit als Schiedsrichter, das sind Philosophen.
Also mein dritter Satz lautet im Lateinischen etwas anders als oben..
Pythagoras respondit: Ut Olympiae alii gloriam petunt, alii eo veniunt, ut emant et vendant, sic homines alii gloriae serviunt, alii pecuniea.
Kann mir den vielleicht jemand übersetzen? Ich bekomme den überhaupt ncih auf die Reihe..
lg
Re: Der erste Philosoph
Jakob Stoffert am 19.10.11 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Pythagoras a quibusdam interrogatus est, quam artem sciret;
Pythagoras ist von gewissen Leuten gefragt worden (+ indir. Frage),
# quam = adjekt. Fragepronomen > welche/was für eine
welche Kunst er wisse/verstünde (sciret).
is respondisse dicitur se scire null_A_m, sed esse „philosophum“.
# dicitur + nci: man sagt von ihm (is), dass er
# respondisse + aci > se .. scire, sed (+ se) esse
Man sagt, dass er geantwortet habe, dass er (se) keine (Kunst) verstehe,
sondern ein Ph. sei.
~ er solle gewantwortet haben, er verstünde keine, sondern sei Philosoph.
2. Qui cum novitatem nominis admirarentur,
quaesiverunt,
quid differet inter philosophos et ceteros.
Als (cum .. admirarentur) sich diese (Qui: relat. Anschl)
über die Neuheit des Namens (das Ungwöhnliche dieser Bezeichnung) wunderten (Dep.),
fragten sie (+ indir. Frage)
was für eine Unterschied (quid: was) zwischen den Ph. und den Übrigen bestehe.
3. Pythagoras respondit:
"Ut Olympiae alii gloriam petunt, alii pecunia_M.
Pyth. antwortete:
Wie in Olympia die einen Ruhm erstreben, die andern Geld.
4. Ut autem alii eo proficiscuntur,
ut id solum contemplentur,
quid agatur et quo modo,
sic viri quidam in hac vita rerum naturam studiose contemplantur.
Aber wie (ut + ind.) die einen dorthin (eo) aufbrechen,
damit die nur das (id solum) betrachten (Dep. + indir. Frage),
was (quid) gemacht wird und wie (quo modo: auf welche Weise),
so (sic) betrachten bestimmte Männer in diesem Leben
eifrig (studios_e: adv.) die Natur der Dinge.
5. Hos arbitor esse sapientiae studiosos, id est philosophos."
Ich glaube (+ aci), dass diese (hos)
# studiosus 3: auf etw. eifrig bedacht, nach etw. strebend, alicuius rei/in re;
nach Weisheit streben (nach Weisheit strebende esse = sind),
das heißt (id est) Philosophen sind.
Re: Der erste Philosoph
Jakob Stoffert am 19.10.11 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Das soll wohl heißen: Danke, mellic vom latein24-Forum. Wenn Jakob Stoffert nicht auch mellic ist, hat er phantastisch abgeschrieben ohne rot zu werden.