Latein Wörterbuch - Forum
Brauche auch mal was für ein Tattoo — 629 Aufrufe
Anne am 12.10.08 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Da schließe ich mich meinen Vorrednern mal an; Ich bräuchte auch etwas für ein Tattoo, der letztendliche Satz steht noch nicht aber ich wüsste gerne mal, wie man Folgendes ins Lateinische übersetzt (Hab zwar Latinum aber das liegt auch schon wieder vier Jahre zurück x/ )

Heiligster, ich vertraue Deinem Schutz meine Familie an!

Danke schon mal
Anne
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Sanctissime, custodiae tuae meam familiam confido.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Thomas Vulpes am 12.10.08 um 13:13 Uhr (Zitieren) I
Wenn ich auch einmal kurz etwas sagen dürfte, der deutsche Satz müsste lauten: „Ich vertraue deineN Schutz meineR Familie an.“
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 13:16 Uhr (Zitieren)
nein, das ist schon richtig...
WEN vertraue ich an??? meine Familie
WEM vertraue ich sie an??? deinem Schutz
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anne am 12.10.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Wenn ich mit Deinen und Meiner arbeitete würde der Satz ja heißen dass ich den Schutz des Heiligsten meiner Familie gebe/anvertraue, die Tatsache ist aber dass es heißen soll dass ich meine Familie unter den Schutz des Heiligsten stelle.

Aber wenn es für Dich schöner klingt formuliere ich es um:

Heiligster, Deinem Schutz vertraue ich meine Familie an.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Protectioni tuae meos credo.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Sanctissime, protectioni tuae meos credo.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 14:19 Uhr (Zitieren)
protectio ist vielleicht schöner als custodia, das mag sein

aber ich würde nicht credo als verb benutzen.
confidere zeigt eher, dass man etwas kostbares jmd anvertraut, denke ich
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 14:27 Uhr (Zitieren)
@Anna
Vielleicht ist „confidere“ schöner, aber leider intransitiv :-)
Deshalb kann es nicht mit „anvertrauen“ übersetzt
werden.
confidere=vertrauen, sich verlassen (Stowasser)
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 14:45 Uhr (Zitieren)
@mame
tschuldigung, du hast recht, ich hab bei „vertrauen“ nachgeschlagen... =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.