Latein Wörterbuch - Forum
Brauche auch mal was für ein Tattoo — 629 Aufrufe
Anne am 12.10.08 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
Da schließe ich mich meinen Vorrednern mal an; Ich bräuchte auch etwas für ein Tattoo, der letztendliche Satz steht noch nicht aber ich wüsste gerne mal, wie man Folgendes ins Lateinische übersetzt (Hab zwar Latinum aber das liegt auch schon wieder vier Jahre zurück x/ )
Heiligster, ich vertraue Deinem Schutz meine Familie an!
Danke schon mal
Anne
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 12:39 Uhr (
Zitieren)
Sanctissime, custodiae tuae meam familiam confido.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Thomas Vulpes am 12.10.08 um 13:13 Uhr (
Zitieren)
IWenn ich auch einmal kurz etwas sagen dürfte, der deutsche Satz müsste lauten: „Ich vertraue deineN Schutz meineR Familie an.“
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
nein, das ist schon richtig...
WEN vertraue ich an??? meine Familie
WEM vertraue ich sie an??? deinem Schutz
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anne am 12.10.08 um 13:57 Uhr (
Zitieren)
Wenn ich mit Deinen und Meiner arbeitete würde der Satz ja heißen dass ich den Schutz des Heiligsten meiner Familie gebe/anvertraue, die Tatsache ist aber dass es heißen soll dass ich meine Familie unter den Schutz des Heiligsten stelle.
Aber wenn es für Dich schöner klingt formuliere ich es um:
Heiligster, Deinem Schutz vertraue ich meine Familie an.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
Protectioni tuae meos credo.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
Sanctissime, protectioni tuae meos credo.
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 14:19 Uhr (
Zitieren)
protectio ist vielleicht schöner als custodia, das mag sein
aber ich würde nicht credo als verb benutzen.
confidere zeigt eher, dass man etwas kostbares jmd anvertraut, denke ich
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
mame am 12.10.08 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
@Anna
Vielleicht ist „confidere“ schöner, aber leider intransitiv :-)
Deshalb kann es nicht mit „anvertrauen“ übersetzt
werden.
confidere=vertrauen, sich verlassen (Stowasser)
Re: Brauche auch mal was für ein Tattoo
Anna am 12.10.08 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
@mame
tschuldigung, du hast recht, ich hab bei „vertrauen“ nachgeschlagen... =)