Es hilft ja nichts,
den Fragenden die 1:1 Übersetzung anzubieten.
Es kommt ja auch darauf an,
die richtige Bedeutung zu finden.
Bestes und berühmtestes Beispiel:
Caesar’s „veni, vidi, vici“
immer als „ich kam, ich sah, ich siegte“ übersetzt.
Aber,
es kann auch
„Ich bin gekommen, ich habe gesehen, ich habe gesiegt“
bedeuten, je nach dem sinngemäßen Umfeld,
in dem es gebraucht wird.
Es liegt einfach daran,
daß die germanischen Verben nur zwei Zeitformen
kennen
Präsens und Preteritum
(gehen -ging)
alle anderen Zeiten müssen durch den
Gebrauch von Hilfsveben gebildet werden
(ich bin gegeangen, Ich werde gehen)
Schon, aber wenn jemand nur das reine Praeteritum, vergleichend mit dem Deutschen, fragt, müsste man ihm meiner Meinung nach nur IBAM und ACCUSABAM anbieten, da ja sonst kein anderer Satzzusammenhang angeboten worden ist, oder?
Ja, man kann nicht immer erwarten, dass der Fragende sämtliche lateinische und Kontextzusammenhänge reflektiert bei einer einfachen Frage nach Praeteritum........
Ich will sagen: „ich ging“ (gerne auch: ich bin gegangen) im Sinne von weggehen und woanders hingehen und „ich klagte“ (so wie vor Gericht und habe Recht bekommen.