Hallo! Ich kann „supossito“ nicht einordnen, bzw. die richtige Übersetzung finden. Kann mir jemand helfen?
Der Text:
Ratio huius est, quia in quantum fecit se hominem, participat in uno SUPPOSITO cum omnibus creaturis in natura. Meine Übersetzung: Der Grund dafür liegt darin, dass er, soweit er sich selbst zum Menschen gemacht hat, mit allen Geschöpfen der Natur an einer Vermutung teilnimmt.
Der Kontext (ich zitiere V.Hösle): „Diese Aufhebung der Differenz (zwischen Unendlichem -Gott- und Endlichem -Schöpfung, Mensch-) war vom Anfang an das Ziel der Schöpfung, die nur in Verbindung mit der Bereitschaft zur Inkarntion stattfinden konnte; war die Schöpfung auch frei, so doch nicht die Inkarnation, die eine notwendige Folge der Schöpfung ist.“ Lat. Text zu NOTE 140 zu diesem Kommentar: „Sine incarnatione Deus non posset se disponere ad creandum mundum, qui est finitus et novus...; quia inter infinitum et finitum et inter aeternum et novum nulla est proportio vel dispositio: (hier folgt der obige Text, für welchem ich nach der Funktion, bzw. Anregung für eine passende Übersetzung von “supposito" frage.
Re: Supposito, einfach
hs35 am 29.8.23 um 14:47 Uhr, überarbeitet am 29.8.23 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
auf einer einzigen Grundlage/ in nur einer Hinsicht/Aspekt
Anm.
Gott wird im Christentum als über der Natur stehend betrachtet,
ist völlig getrennt von ihr, tranzendent.
In Jesus wird er Teil der Natur, weil er das Menschsein annimmt und so Erlösung bewirkt.
Annehmen = sich identifizieren mit = erlösen (Weihnachten hat Vorrang vor Ostern
in soteriologischer Hinsicht.
vgl. Athanasius, de incarnatione verbi/περὶ ἐνανθρωπήσεως τοῦ Λόγου
vgl:
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge, Röm 11, 36
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, Kol 1,16