Latein Wörterbuch - Forum
HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!! — 3205 Aufrufe
Laura am 13.10.08 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Ich brauche dringend von diesem Text die Übersetzung!!!! Auch wenn er so lang ist, ich brauche eure Hilfe, denn ich komm nicht damit zurecht!!!
Und ich brauch das schon morgen !! bItte helft mir!!

Ego deserta in lecto iaceo; longas et perpetuas vigillias vix sustineo, Animus meus tomore agitatur: Nam postquam Troia perdita est, nonnullos comites tuos in patriam redisse vidi-sed te ipsum sub tecto nostro non vdeo. Aliae uxores contentae sunt,sed uxor ducis ipsius sola est. Ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.

Bitte antwortet schnell!!!!
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
FB:PM am 13.10.08 um 16:19 Uhr (Zitieren)
mhh.......woher hast du den text??
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Marcus am 13.10.08 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Wo liegen denn deine Schwierigkeiten?
Ist das analysieren (Bestimmen von Kasus, Genus, Numerus et ceteri) ein Problem für dich?
Oder kannst du bestimmte Vokabeln im Wörterbuch nicht finden?
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
FB:PM am 13.10.08 um 16:30 Uhr (Zitieren)
???
Tippe auf Penelope.....
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
lol am 13.10.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
nicer dicer
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Marcus am 13.10.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
nicer dicer? bedeutet?
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
FB:PM am 13.10.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
....das frag ich mich auch......
naja, hier schon mal eine Teilübersetzung:

Penelope, vermute ich, sagt folgendes:
Verlassen liege ich in meinem Bett, ......., mein Geist wird von Furcht getrieben:
Denn nachdem Troja zugrunde gerichtet worden war/ verloren hatte, sah ich / habe ich gesehen, dass einige deiner Begleiter zurückkehrten - aber dich selbst sehe (vdeo soll wohl video heißen) ich nicht unter unserem Dach (= zu Hause). Die anderen Ehefrauen sind zufrieden, aber eine Ehefrau des selben Anführers ist allein.
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
FB:PM am 13.10.08 um 16:52 Uhr (Zitieren)
vigillias -???
-wenn , vermutlich, zu „longas et perpetuas“ in KNG-Kongruenz ist der Nom.Sg.f „ vigillia“
....kenne nur vigilia, mit einem „L“
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Chris am 13.10.08 um 16:59 Uhr (Zitieren)
zu deiner Auslassung, erste Zeile:
...die langen und andauerenden Nachtwachen ertrug ich kaum...
in dem Satz des Zurückkehrens fehlt noch das Vaterland
ansonsten hätt ichs genauso übersetzt :-)
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Plebeius am 13.10.08 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
longas et perpetuas vigilias vix sustineo,
vigilia = Wachen, Nachtwachen, Schlaflosigkeit
sustineo, sutinere = aushalten

uxor ducis ipsius--> die Ehefrau des Anführers selbst
idem - eadem - idem-> derselbe, die-, das-,
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
FB:PM am 13.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
Stimmt ja...Plebieius....
macht jetzt schließlich auch mehr sinn......„die Ehefrau des Anführers selbst“
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Laura am 13.10.08 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Und was ist mit -Ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt- ???
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Plebeius am 13.10.08 um 17:28 Uhr (Zitieren)
UND WAS IST MIT DEINEM ÜBERSETZUNGSVERSUCH
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Plebeius am 13.10.08 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
UND WAS IST MIT DEINEM ÜBERSETZUNGSVERSUCH???
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Chris am 13.10.08 um 17:30 Uhr (Zitieren)
schon die ganze Übersetzung vorgebeten bekommen und dann auch noch meckern?!?!?! Schlag was vor?!
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Laura am 13.10.08 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Mecker doch gar nicht !!!!
Bitte helft mir...
So mich über dein Leben traurige Sorgen beenden trauer....????????
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Plebeius am 13.10.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Du sprechen deutsch?
Ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.
Subjekt: tristes curae
Prädikat: conficiunt ( würde ich mit „erschöpfen“ übersetzen)
Objekt: me (Wen?)
de vita tua metuentem--> PC
metuere de--> fürchten um
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Laura am 13.10.08 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Traurige Solgen erschöpfen mich, weil ich um dein Leben fürchte
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Laura am 13.10.08 um 17:44 Uhr (Zitieren)
*SORGEN
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Plebeius am 13.10.08 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Ist bei dir plötzlich ein Knoten geplatzt?


PS
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio

Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
Laura am 13.10.08 um 18:00 Uhr (Zitieren)
und was heißt das schon wieder?
Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
MP:FB am 13.10.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Der dankbare Geist ist eine Tugend, nicht nur die größte, sondern auch die Mutter aller übrigen Tugenden...

Re: HILFE...ich weiß nicht mehr weiter!!!!!
MP:FB am 13.10.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
oder einfach nur die Dankbarkeit.,..
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.