Latein Wörterbuch - Forum
brauche Hilfe.. — 1033 Aufrufe
ecce homo am 13.10.08 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Könnte mir jemand diesen Text übersetzten?


Als Marcus zur Welt kam wurde er mit seinem Zwillingsbruder Titus auf der Insel ausgesetzt. Eine Frau entdeckte die beiden Neugeborenen und säugte sie bis sie vom Pfarrer Darius entdeckt wurden. Marcus und Titus wuchsen bei ihm auf.
Als sie 18 waren gab es Streit zwischen ihnen und den Söhnen des Senator um Weideland. Die Zwillinge haben die Söhne gewaltsam vertrieben. Daraufhin stellten die Söhne den beiden eine Falle doch sie konnten nur Titus gefangen nehmen weil Marcus gerade ein Opfer dar brachte.

wenn das jemand kann bin ich sehr dankbar!
liebe grüsse.
Re: brauche Hilfe..
Elisabeth am 14.10.08 um 9:21 Uhr (Zitieren)
Ich kann’s. Bist du mir jetzt dankbar?
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Cum Marcus gentius sit ( zur Welt kommen), insula ille cum fratre gemino Tito cessabatur. Una femina duo lactentes (Neugeborenen) inveniebat nutricabaturque eos donec ii a pastore
Dario inveniebantur. Marcus atque Titus apud eum adolescebant.
Cum ii duodeviginti annos natus essent, controversia inter eos et filios senatoris agro pascuo erat. Gemini filios violente expulerunt. Deinde filii alteruter insidiantur, sed solum Titum capere poterant Marco exsacrificante.
Re: brauche Hilfe..
Plebeius am 14.10.08 um 11:58 Uhr (Zitieren)
zur Welt kommen-->nasci- nascor- natus sum
aussetzen--> exponere
neugeboren--> recens a partu/ modo natus
säugen--> nutrire/
sie säugte --> nutriebat
Bis hierher, Prof.Dr.h.c.

Einer liegt hier falsch, entweder du oder ich.
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Na gut, dann fangen wir mal an:

sowohl
nasci-->entstehen,geboren werden
als auch
vgl. gignere , bzw. genitus (*hab mich verschrieben..statt gentius) - zeugen, hervorbringen

aussetzen-->exponere, cessara (eher bei einem Spiel), da hattest du recht ( exponere)

neugeboren -->recens a partu, modo natus, jedoch als Adj. und nicht als Subs.
wenn du nachschlägst, dann doch bitte richtig.
Da ich in meinem Wörterbuch das Substantiv „Neugeborenes“ als SUBSTANTIV
nicht finden kann, bin ich auf Säugling ausgewichen!

sowohl
nutrire -->ernähren, säugen
als auch, um es sprachlich anspruchsvoller zu machen, was du allen Anscheins nach nicht für nötig befindest und wohl auch deinen sprachlichen Rahmen sprengen würde:
nutricor--> säugen, ernähren, aber auch aufziehen,
also ein so genanntes Deponens.... Ich bin mir nicht sicher, ob du darüber schon einmal etwas gehört oder gelesen ( haha ^^) hast.
Wenn nicht dann empfehle ich dir dringendst http://de.wikipedia.org/wiki/Deponens

So weit bis hierher, Plebeius, oder besser gesagt Plebei.....Aber ich glaube den Begriff Vokativ hast du auch noch nicht gehört, und dann erst recht nicht von der unregelmäßigen Bildung eines Substantivs auf -ius mit der Vokativendung -i

Und Entschuldigung wegen eines Rechtschreibfehlers...

Sonst noch was??
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
*cessare
Re: brauche Hilfe..
Plebeius am 14.10.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Ich lasse mich nicht dazu hinreißen, auf deine Unverschämtheiten mit ebensolchen
zu antworten.
gignere, genui, genitus à zeugen, erzeugen
Es sollte „auf die Welt kommen“ übersetzt werden.
„gignere“ ist ja wohl kein Synonym zu nasci.

Tatsächlich: nutricor!
„Nutricare octonos porcos parvulos primo possunt“
Rerum RusticarumLib.II
Übrigens: Es gibtes auch als Vollverb: „nutricare-nutrico-...“

Re: brauche Hilfe..
Plebeius am 14.10.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Was ich (insciens) noch wissen wollte:
Warum hast du „una“ vor „femina“ gesetzt?
Liegt hier ein besonderer Grund vor?
Re: brauche Hilfe..
Plebeius am 14.10.08 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Ich habe noch eine Bitte.
Hab' die Güte und erkläre mir bitte die Übersetzung von
„Daraufhin stellten die Söhne den beiden eine Falle“

--->Deinde filii alteruter insidiantur
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 14:37 Uhr (Zitieren)
1.)Es ist mir eigentlich nicht bewusst, dass es das Vollverb nutricare gibt. Ein solches taucht bei mir auch nicht im Wörterbuch auf.
Nichtsdestoweniger, wenn es das Wort als solches wirklich geben solle, ist es mir bekannt, dass solche eine „Doppeldeutigkeit“auch bei anderen Depontien existiert, wie zum Beispiel bei:
LAVARE - waschen und
LAVARI - sich waschen,baden
Aber bloß um den Satz, wie schon oben gesagt, sprachlich anspruchsvoller zu machen, habe ich ein dir wohl schier unbekanntes Deponens verwendet.

2.)"Ich lasse mich nicht dazu hinreißen, auf deine Unverschämtheiten mit ebensolchen
zu antworten."
Was meinst du damit? Welche Unverschämtheiten?
Man sollte wohl Unverschämtheit und Realität differenzieren können und in deinem Falle lernen.


3.) Und auf deine Frage, ob es einen besonderen Grund hätte, warum ich „una“ vor „femina“ gesetzt habe, muss ich dir mit JA antworten.

Ich habe mich an ein Zitat von Marcus Tullius Cicero erinnert, das zu meines Wissens nach sogar gestern bei der Beantwortung einer anderen Frage, beziehungsweise danach,rezitiert hast:

Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio

Des weiteren taucht bei vielen mir bekannten Texten immer diese Wortstellung, beziehungsweise Reihenfolge auf.



Und hast du sonst noch irgendetwas zu bemängeln??
Re: brauche Hilfe..
Bibulus am 14.10.08 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB schrieb am 14.10.2008 um 14:37 Uhr:
1.)Es ist mir eigentlich nicht bewusst, dass es das Vollverb nutricare gibt. Ein solches taucht bei mir auch nicht im Wörterbuch auf.


Stowasser:
nutricor (nutrico C) 1. nähren

C =Comici (Plautus, Terentius)
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung, Entschuldigung, wie ich das nur übersehen konnte...!!!??

UND Plebeius, zu deiner anderen Frage:

>>Deinde filii alteruter insidiantur

Deinde (Adv) - anschließend, darauf (hin)
filii – Nom.Pl.m, Subjekt
insidiari – eine Fallen legen / stellen (Deponens)
--> auch “insidias facere“ denkbar und möglich

bin mir hier unsicher:
und “alteruter“ heißt “beiden“ !!

wenn nötig korrigiere mich!!^^
Re: brauche Hilfe..
Bibulus am 14.10.08 um 14:53 Uhr (Zitieren) I
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio


Dankbarkeit ist die eine Tugend...
Dankbarkeit ist die einzigartige Tugend...,
Re: brauche Hilfe..
Bibulus am 14.10.08 um 14:57 Uhr (Zitieren)
bin mir hier unsicher:
und “alteruter“ heißt “beiden“ !!


ALTERUTER, ALTERUTRA, ALTERUTRUM
->
„der, die, das eine von beiden“
Re: brauche Hilfe..
Plebeius am 14.10.08 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Du bist unsicher?
Schau hier nach:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/alteruter?hl=alteruter

Zu „una“
Hier liegt kein Grund vor zu betonen, dass es nur EINE Frau war, ...
unus = einer, ein einziger, nur einer
Re: brauche Hilfe..
Bibulus am 14.10.08 um 15:03 Uhr (Zitieren)
„beide“-> „uterque utraque, utrumque“ (auch: jeder von beiden)
Plebei,
ja, so ist es.
Cicero wollte mit dem Gebrauch von „una“ die Einzigartigkeit betonen.
Re: brauche Hilfe..
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Danke für die Seite, Plebeius....^^

auch danke an Bibulus natürlich..
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.