Latein Wörterbuch - Forum
Das Bild des Weisen bei Epikur... — 2494 Aufrufe
Hann am 14.10.08 um 18:01 Uhr (Zitieren)
In dialectica autem Stoicorum nullam existimavit esse ad melius vivendum viam.

Ich krieg den irgendwie nicht ganz hin...
Da geht doch ein AcI von existimavit aus, oder?
Wenn ja, gehört viam zum Subjektsakkusativ?
Und auf was bezieht sich Stoicorum?
LG Hann
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Elisabeth am 14.10.08 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Da geht doch ein AcI von existimavit aus, oder?
-> Richtig.

Wenn ja, gehört viam zum Subjektsakkusativ?
-> Ja. Genauer: nullam viam ... esse sind Sub. und Präd.

Und auf was bezieht sich Stoicorum?
-> dialectica
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Hann am 14.10.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Gut, danke!!

Heißt das dann...
In der Dialektik der Stoiker glaubte er aber, dass sie kein Weg zum besseren Leben sei.
?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
inc. am 14.10.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
hm..so in etwa^^
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Hann am 14.10.08 um 18:16 Uhr (Zitieren)
hehe gut danke^^
okay, „Von der Dialektik...“ wäre wohl deutscher^^
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Ist „esse“ kein Vollverb , sondern nur ein Hilfsverb in diesem Satz , um genauer zu sein eine Kopula??

Zweifel.....
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Vielleicht:
Er glaubte, dass es in der Dialektik der Stoiker jedoch keinen Weg zum besseren Leben gebe...
Oder:
In der Dialektik der Stoiker jedoch glaubte er, dass es keinen Weg zum besseren Leben gebe.

*esse ohne Prädikatsnomen
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Das hört sich doch schon viel besser an oder???
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Hann am 14.10.08 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Jo, das stimmt wohl :)
Vielen Dank!
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Ich halte die Übersetzungsvorschläge des Professors vom Sinn her für falsch. Denn es handelt sich doch wohl um eine Meinung Epikurs über die Dialektik der Stoiker (also einer konkurrierenden Schule). Und was meint Epikur von der Dialektik der Stoiker? Dass SIE kein Weg zu einem besseren Leben sei. Dies ist Epikurs Argument gegen diese Dialektik.
Dass es (überhaupt) keinen Weg zu einem besseren Leben GEBE, kann Epikurs Meinung nicht sein, denn dann hätte er ja seine eigene Philosophie verleugnet.
Also könnte man allenfalls die erste der beiden Versionen des Professors durchgehen lassen, dass es nämlich diesen Weg zwar gebe, aber nicht in der Dialektik der Stoiker.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:12 Uhr (Zitieren)
der Text ist ein verstümmeltes Zitat von Cicero „de finibus“

und in der tat, Epikur war ja der Konkurrent der „Stoa“
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Hann am 14.10.08 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Naja, ich finde, dass in beiden Vorschlägen der Sinn, dass er nur bei den Stoikern keinen Weg zu einem besseren Leben findet rauskommt.
Wobei das zweite vllt tatsächlich etwas zweideutig ist.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Meine Interpretation

"Er glaubte aber , daß die Dialektik der Stoiker jedoch
kein Weg zum besseren Leben sei...
(, daß das Mittel der Dialektik der Stoiker kein Weg zum
besseren Leben sei)
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Hann am 14.10.08 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Hm jup das ist vom Sinn her gut, nur wird da dann ja „dialectica“ zum Subjektsakkusativ, weshalb ich dafür wohl nen Fehler angestrichen bekäme^^
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Wenn man so dicht wie möglich an des Professors Version #2 bleiben möchte, schlage ich vor: „Von der Dialektik der Stoiker jedoch glaubte er, dass es da keinen Weg zum besseren Leben gebe.“
Aber über den Sinn des Satzes sind sich wohl inzwischen alle einig.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Das hängt mit der Konstruktion von „existimare“ im Lateinischen zusammen. Ich bin jetzt zu faul zum Nachschauen, aber ich vermute: „existimare in“ plus Ablativ.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
QED am 14.10.08 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Es gibt doch auch: laudare aliquem in re...jemanden bezüglich einer Sache loben.
Man könnte ja in dialecta auch mit bezüglich übersetzen.
Z.B. so: Bezüglich der Dialektik der Stoiker, glaubte er,dass das kein Weg zum besseren Leben sei...
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Stowasser:
dialectica, ae (f.) -> die Dialektik
dialectica, orum (n.) -> die dialektischen Lehrsätze

„in dialectica“ Ablativ Singular oder Akkusativ Plural

„in dialectica Stoicorum esse“ -> „in den dielektischen Lehrsätzen der Stoiker sei...“
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Stowasser
„existimo“
...
.4. erachten, meinen, darfürhalten, glauben mit AcI
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Aber lieberHerr Bibulus, wenn das „in den dialektischen Lehrsätzen“ heißen und von dialectica, orum (n.) stammen sollte, müsste dann da nicht „in dialecticis“ stehen?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Ein tolles Ding: existimare mit AcI. Wusste ich nicht. Aber was soll dann das „in“?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
Da muss ich Dr.Wolfang Weimer allerdings zustimmen:
In dialectica
in + Ablativ
Da „dialectia“ im Ablativ auf -a endet und Singular ist, gehört das Wort eindeutig zu der a-Deklination !
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:46 Uhr (Zitieren)
ich meine nein,
dialectica ist Plural Neutrum

ich finde jetzt nicht die Stelle wieder, in der es um die Deklination griechischer Worte im Lateiniscen geht.

Aber, wenn dialectica nach der o-Dekl. geht,
dann ist „in dialectica“ Neutrum Akkusativ Plural

Wo bleibt denn Elisabeth????
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:47 Uhr (Zitieren)
oder hat jemand den Georges zur Hand?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:53 Uhr (Zitieren)
„in“ + Akkusativ: (wohin?) -> in, auf, nach, an

hmmm...
„in dialectica S. nullam ad melius vivendum viam esse“

nun ja, über den Inhalt sind wir uns ja einig

Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 19:54 Uhr (Zitieren)
In der Deklination griechischer Worte im Lateinischen endet der Akk.Sg. auf -am und der Abl. Sg. auf -a
Außerdem steht dort :
in ---> und in kann entweder mit Akk. oder Abl. stehen....
und hier ist es eindeutig Ablativ!!!!
also auf -a
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
QED am 14.10.08 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Es gibt beide Formen, so kann auch in mit Abl. zutreffen.........

Dialektik, dialectica, ae,f. od. dialectica, orum, n. – umschr., ars bene disserendi et vera ac falsa diiudicandi; disserendi ratio et scientia (dialektische Entwickelung). – feine D., disserendi subtilitas. –
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Der Georges ist das schon ein Bibulaner: Er kennt 1) dialectica, ae. f. (Disputierkunst, Dialektik) und 2) dialectica, orum, n. (dialektische Untersuchungen).
Aber sind wir dadurch, da wir ja immer noch zwei Optionen haben, schlauer?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 19:58 Uhr (Zitieren)
... ist DA schon ein ...
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Der Originalsatz aus M.Tullius Cicero „DE FINIBVS BONORVM ET MALORVM LIBER PRIMVS“
62
In dialectica autem vestra nullam existimavit esse nec
ad melius vivendum nec ad commodius disserendum
viam.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:03 Uhr (Zitieren)
1.dialectica, ae (f.) -> die Dialektik
2.dialectica, orum (n.) -> die dialektischen Lehrsätz

1.)
-Abl.: -Akk.:
dialectia (Sg.) dialectiam (Sg.)
dialectiae (Pl.) dialectias (Pl.)

2.)nur Plural
-Abl. -Akk.
dialecticis dialectia
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Bei „in dialectica“ als Abl. Sing. verstehe ich den Satz, aber falls „existimare“ mit AcI konstruiert wird, fehlt dann der Akkusativ. Bei „in dialectica“ als Akk. Pl. haben wir den Akkusativ, aber ich verstehe das „in“ nicht mehr.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 20:04 Uhr (Zitieren)
"Dr. Wolfgang Weimer schrieb am 14.10.2008 um 20:03 Uhr:
Bei „in dialectica“ als Abl. Sing. verstehe ich den Satz, aber falls „existimare“ mit AcI konstruiert wird, fehlt dann der Akkusativ. Bei „in dialectica“ als Akk. Pl. haben wir den Akkusativ, aber ich verstehe das „in“ nicht mehr."

eben....
so geht es mir auch
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Und in unserem Falle ist es eindeutig Ablativ

WO--> Ablativ
WOHIN --> Akkusativ

und hier ist es eindeutig der Kasus, der auf die Frage WO antwortet....
???nach/auf die Dialektik / die dialektischen Lehrsätze macht in meinen Augen nicht umbedingt so viel Sinn
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:08 Uhr (Zitieren)
existimare steht nicht mit ACI....


sondern mit Doppeltem Akkusativ mit der Bedeutng „halten für“
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 20:13 Uhr (Zitieren)
"existimare steht nicht mit ACI....
sondern mit Doppeltem Akkusativ mit der Bedeutng „halten für“"


ja auch,
deshalb habe ich ja 4. geschrieben!
und da steht im Stowasser
„mit AcI“ in der Bedeutung:
„erachten, “meinen„, “glauben„, “dafürhalten"
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Dr. Wolfgang Weimer schrieb am 14.10.2008 um 20:03 Uhr:
Bei „in dialectica“ als Abl. Sing. verstehe ich den Satz, aber falls „existimare“ mit AcI konstruiert wird, fehlt dann der Akkusativ. Bei „in dialectica“ als Akk. Pl. haben wir den Akkusativ, aber ich verstehe das „in“ nicht mehr.



RICHTIG
und das lässt doch nur darauf deuten, dass existimare zwar einen Aci aulöst, nämlich „nullam esse ad melius vivendum viam“, jedoch irgendein Akkusativ fehlt, also Subjekts- oder Objektakkusativ......oder nicht???

UND das lässt wiederum darauf schließen, dass „In dialectica“ zu dem übergeordneten Satz und nicht in das gesamte Akkusativobjekt gehört und somit ABLATIV ist
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:16 Uhr (Zitieren)
In dem ACI steht nur EIN Akkusativ „ nullam viam“
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 14.10.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
HOFFENTLICH SCHAUT HIER MAL JEMAND REIN, DER LATEIN KANN.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
Heureka! Dank sei Georges! Es gibt ein „existimare“ mit „in“ und Ablativ! Dann bedeutet es: als etwas ansehen. Cicero: in hostium numero existimari.
Da wir dann das „in“-Problem beim Akk. Pl. lossind ....
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:19 Uhr (Zitieren)
ad melius vivendum
könnte man ja auch final mit
„um besser zu leben“
übersetzen
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Und mit „nullam ... esse ... viam“ haben wir sogar ein Zückerchen für die Freunde des AcI.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 20:23 Uhr (Zitieren)
als etwas ansehen???

UND WO BLEIBT DAS ACI AUSLÖSENDE WORT???

Er sah die Dialektik der Stoiker jedoch an, dass....????

Macht nicht wirklich so viel Sinn, oder??
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 14.10.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
in hostium numero existimari


in hostium numero existimari, als Feind angesehen werden
Das hat doch mit Satz, der hier zerpflückt wird, nichts zu tun.
Es ist schon erstaunlich, welche grammatikalischen Aspekte dieser - relativ - einfache Satz, bestehend aus einem einem AcI
und einem Adverbial, bietet.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Er sah die Dialektik der Stoiker als etwas an, das (statt "dass) nullam ... esse ... viam.
Sonst verstehe ich gar nichts mehr und gebe auf.
Zitat 1: „Wo bleibt Eisabeth?“
Zitat 2: „Hoffentlich schaut hier mal jemand rein, der Latein kann!“
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 14.10.08 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Diese Diskussion hat dieses Forum nicht verdient.
(Forum = Subjekt)
Das tut richtig weh!
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Vielleicht kann Yannik, den dieses Forum sicher verdient hat, ja mal eine Erklärung liefern?
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
yannik-armseliges kiddie am 14.10.08 um 20:54 Uhr (Zitieren)
dann sach doch wies richtig h3ißT MAN
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Bibulus am 14.10.08 um 20:54 Uhr (Zitieren)
sag mal, Yannik, schlechten Tag gehabt?

Das hier ist ein Freizeit-Forum und nicht die offizielle Web-site des altphilologischen Institutes der Universität
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 14.10.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Nein, der Tag war gut, bis ich auf diese „fruchtbare/furchtbare“ Diskussion gestoßen bin.

In dialectica autem Stoicorum nullam existimavit esse ad melius vivendum viam.
In der Dialektik der Stoiker aber, so glaubte er,
gebe es keinen Weg zu einem besseren Leben.

Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Also Yannik, schließt du dich meinem Übersetzungsversuch an..
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Dr. Wolfgang Weimer am 14.10.08 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Vielleicht können wir diesen langwierigen Streit mit einem Lächeln beschließen, das ich dann sicherheitshalber nicht von Epikur (oder Cicero) herleite, sondern von einer Schülerin aus der Klasse 7, die heute sagte:
„Wir Moslems haben den Koran. Die Christen haben den Duden.“

Wer möchte, kann das ja ins Lateinische übersetzen.
Gut Nacht!
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
DF am 14.10.08 um 21:32 Uhr (Zitieren)
ADF
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 14.10.08 um 21:44 Uhr (Zitieren)
@Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB
Ich habe nichts dagegen,wenn du in deinem Übersetzungsversuch eine inhaltliche Übereinstimmung mit meiner Übersetzung siehst.

Aber...
Diese Analyse-Diskussion hat das Vertrauen unserer Klientel in die Glaubwürdigkeit der Helfer in diesem Forum nicht gerade gestärkt.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
. am 15.10.08 um 10:05 Uhr (Zitieren)
In dialectica autem Stoicorum nullam existimavit esse ad melius vivendum viam.

In der Dialektik der Stoiker jedoch glaubte er, dass es keinen Weg gebe, um besser zu leben.
Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
Yannik am 15.10.08 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Warum fängst du mit dem Thema noch mal an?
Deine Übersetzung drückt etwas anderes aus, als der lateinische Satz aussagt.
Meine Übersetzung:
In der Dialektik der Stoiker aber, so glaubte er,
gebe es keinen Weg zu einem besseren Leben.

oder:
Er glaubte, dass es in der Dialektik der Stoiker jedoch keinen Weg zu besserem Leben gebe.

Re: Das Bild des Weisen bei Epikur...
kleiner lateiner am 1.4.09 um 2:03 Uhr (Zitieren)
dialektik is die kunst der unterredung, gesprächsführung
(google)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.