Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Staatsangelegenheit“ — 785 Aufrufe
Thomas am 14.10.08 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
Liebes Forum,
ich hatte letztens nach der Übersetzung von „politische Angelegenheit“ gefragt, und viele hatten geantwortet. Mein Fazit nach der längeren Diskussion: Eine eindeutige Übersetzung für das, was wir heute unter einer „politischen Angelegenheit“ verstehen, gibt es nicht. Es bleibt holprig, jedenfalls für meinen Geschmack. Dennoch allen hellen Köpfen herzlichen Dank!
Darf ich noch einen zweiten Versuch starten? Gibt es eine „schöne“, eindeutige Übersetzung für „Staatsangelegenheit“?
Dank im Voraus! Ihr seid großartig! Thomas
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 14.10.08 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Ires civitatis
res rei publicae
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Bibulus am 14.10.08 um 21:15 Uhr (
Zitieren)
auch dafür gibt es nur
„RES PUBLICA“ ->„öffentliche Angelegenheit.“
für den Römer waren öffentliche Angelegenheiten „Staatsangelegenheiten“
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Es gibt noch res civilis
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Lateinschüler =) am 14.10.08 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Ires publica = der staat ;)
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Thomas am 16.10.08 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Forum! Latein ist manchmal so schwer und manchmal verblüffend einfach!
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Plebeius am 16.10.08 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
pecunia publica=Staatsgelder,-kasse
„...peccat Minister, qui (ut non raro accidit) sibi persuasum habet, ipsi licere, interim pecunia publica uti...“
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
bonifatius am 16.10.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
sibi persuasum habet
du meinst wohl sibi persuasum est
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Bibulus am 16.10.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
nö, Plebeius hat richtig zitiert:
„Aerarii publici aut Fisci Principis praefecti“
Staatsschatz ... kaiserliche Schatulle (unser heutiger Begriff „Fiskus“)
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Plebeius am 16.10.08 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
NEIN
So werden besonders gebraucht cognitum, perspectum, exploratum, deliberatum, persuasum, propositum, susceptum habere = etwas als ein Erkanntes usw. innehaben
Nach Georges
Re: Übersetzung „Staatsangelegenheit“
Bibulus am 16.10.08 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
apropos
„...peccat Minister, qui (ut non raro accidit) sibi persuasum habet, ipsi licere, interim pecunia publica uti...“
kommt mir SEHR aktuell vor....
(man bedenke die Nachrichten von heute!)