O ratione carens cui rationis amor.
Der Satzbeginn mit „O“ lasst einen darauffolgenden Vocativ erwarten.
Dei Endung (ration
e)scheint jedoch (nach meiner bescheidenen Kenntnis) ein Ablativ zu sein.
„carens“ entweder adjektiv oder Part. Präs. von careo auch im Ablativ. Also mögliche Übersetzung „von mangelnder Vernunft/Einsicht)“ ?
cui - Dat. sing m/f/n - wem
rel.Pron.
rationis - gen. - an dieser Stelle besser mit Berechnung zu übersetzen.
Mein Versuch das ins Deutsche zu bringen:
O von mangelnder Vernunft dem Liebe der Berechnung.
etwa sinngemäß, aber nicht wortgetreu:
Wehe dem berechnend Liebenden - ihm mangelt es an Vernunft.
Habe ich das richtig interpretiert oder kann das noch verbessert werden ?
Vielleicht ist das auch ein klassisches Zitat, für das es bereits eine gute Übersetzung gibt ?
Re: O ratione carens cui rationis amor
hs35 am 28.4.24 um 13:49 Uhr, überarbeitet am 28.4.24 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
wörtlich:
O die Vernunft Entbehrender, dem die Liebe zur Vernunft ist/der Liebe zur V. hat!
rationis = genitivus obiectivus
carere hat den Ablativ.
Es ist est zu ergänzen (Ellipse):
O ratione carens, cui rationis amor (est)
Frei:
O Vernunftloser/Unvernünftiger, der die Vernunft liebt!
O wie unvernünftig ist der, der die V. liebt!
Wie lautet der Kontext? Auf wen bezieht sich das? Wer ist der carens?
Re: O ratione carens cui rationis amor
pleindespoir am 28.4.24 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank - der Spruch hat keinen Kontext. Deshalb habe ich auch Schwierigkeiten gehabt, den Sinn zu entschlüsseln.