Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Lat-Dt — 3804 Aufrufe
Schüler am 15.10.08 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

kann mir jemand diesen Satz übersetzen?

„Caesar omnibus rebus relictis copiis suis adeundum sibi Pompeium existimavit, quascumque in partes ex fuga abisset, ne rursus copias comparare et bellum renovare posset.“

Besonders wichtig der erste Teil...
Danke im Voraus...
Re: Übersetzung Lat-Dt
Elisabeth am 15.10.08 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
Das ist ja wohl deine Aufgabe. Dann solltest du sie auch machen. Wenn du dann konkrete Fragen hast, kannst du sie hier einstellen.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Wenn ich keine Frage hätte, hätte ich den Satz nicht eingestellt oder? Ich komm halt nicht weiter, mit dem 1. Teil.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Elisabeth am 15.10.08 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Du hast keine Frage gestellt.

Andererseits ist dein Satz so tatsächlich nicht zu übersetzen, weil zwei Wörter zu viel sind. Hier ist das Original:
Caesar omnibus rebus relictis persequendum sibi Pompeium existimavit,

Dann könnte ich dir mit folgenden Tipps dienen:
omnibus rebus relictis ist abl. abs.
sibi ist der Dativus auctoris zu adeundum, ein esse ist zu denken -> er müsse ...
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Und wie ist jetzt die Übersetzung??
Re: Übersetzung Lat-Dt
hallo am 15.10.08 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, ante frequens quo sit disce puella loco.
tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas, „Haec habet“ ut dicas „quicquid in orbe fuit.“ heac loca sunt voto fertiliora tuo.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Ich will die Übersetzung.
Bitte helft mir!
Re: Übersetzung Lat-Dt
bonifatius am 15.10.08 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Caesar [omnibus rebus relictis ]copiis suis [adeundum sibi] Pompeium existimavit, quascumque in partes ex fuga abisset, ne rursus copias comparare et bellum renovare posset."

relictis – Abl.Pl. Von relinquere, relinquo, reliqui, relict[um] --> PPP: vorzeitig, abl.abs
Caeser – Subjekt
abeundum sibi - Dativus auctoris (Gerundivum von adire)
exisimavit von existimare – glauben,urteilen, einschätzen

Nachdem alle Sachen / Angelegenheiten aufgegeben worden waren , glaubte Caesar, er ( sibi) müsse nach Pompeii gehen ( adire – herangehen, hingehen : meistens mit Akk.).

Nachdem Caesar alle Angelegenheiten aufgegeben hatte, glaubte er, er müsse nach Pompei gehen.

Mit copiis suis – komme ich nicht klar:
Abl ( vllt. auch Dativ) von copia sua – Möglichkeit, Bestandt, Menge
Eine Übersetzung mit „nach seinen Möglichkeiten“ könnte möglich sein.

Weiter weiß ich aber auch nicht.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
HELFT!
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
Erstmal danke, danke, danke!

Später im Text geht es mit copia im Sinne von Truppen weiter. Ist das eine Möglichkeit, das einzubauen?

@Elisabeth: Das Original kenne ich, danke, aber dieser Satz hier stammt aus dem Lehrbuch, das ich benutze (n muss).

[Übrigens sehr lustig, sich hier ebenfalls als „Schüler“ einzutragen und zu schreiben, s.o. ...]
Re: Übersetzung Lat-Dt
bonifatius am 15.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
Ja, Schüler... das hilft sogar sehr:

Nachdem Caesar alle Angelegenheiten aufgegeben hatte, glaubte er, er müssemit seinen Truppen nach Pompei gehen,.....

Wie hast du weitergemacht?
Re: Übersetzung Lat-Dt
Titus am 15.10.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
->Caesar glaubte, nachdem alle Sachen (Angelegenheiten) aufgegeben worden waren, er müsse sich mit seinen Truppen nach Pompei begeben, in welche Richtungen er auch immer aus der Flucht heraus (weg-) gegangen wäre, könnte er nicht wieder Truppen zusammenstellen und den Krieg wieder neu beginnen.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Elisabeth am 15.10.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Doch nicht nach Pompeji!
Zu Pompeius!
Re: Übersetzung Lat-Dt
Titus am 15.10.08 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
Oh ja, Caesar und Pompeius, stimmt der Rest ?
Re: Übersetzung Lat-Dt
Bonifatius am 15.10.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth
Sicher, dass es Pempeius ist?

@Titus
Der letzte Teilsatz von dir : Wo ist das ne geblieben.
Müsste es nicht eher lauten:
[...], um nicht wiederum Truppen erwerben (?NICHT COMPONERE ) und den Krieg ( von neuem)beginnen zu können.
Re: Übersetzung Lat-Dt
Titus am 15.10.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
comparare heisst doch auch zusammenstellen
und ich dachte man könnte NE ,statt um nicht oder dass nicht, gleicht mit nicht verbinden, aber warte mal auf Elisabeth..
Re: Übersetzung Lat-Dt
Bonifatius am 15.10.08 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Warum bewundert ihr Elisabeth alle so?
Studiert sie gerade Latein oder ist sie schon Lateinlehrerin^^?
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Anhand euer Übersetzungen 2 Fragen:

Ist im lat. das „cum“ bei copiis suis nicht notwendig, um es mit „mit seinen Truppen“ zu übersetzen? Wenn es nicht notwendig ist, warum nicht?

Und warum übersetzt ihr die Verben in Präsenz Indikativ mit Konjunktiv oder „um zu“?

Zu Pompeius/Pompeji: Ja, es ist Pompeius gemeint.

Danke!
Re: Übersetzung Lat-Dt
Bibulus am 15.10.08 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Stowasser:
Pompei, Pompeiorum -> die Stadt
Pompeius -> der Name der gens
Re: Übersetzung Lat-Dt
Titus am 15.10.08 um 19:22 Uhr (Zitieren)
@ Schüler
posset ist Konjunktiv Imperfekt Aktiv
adisset ist Konjunktiv Plusquamperfekt Passiv
cum muss nich stehen
Re: Übersetzung Lat-Dt
Titus am 15.10.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
muss bei adisset Aktiv heissen...
Re: Übersetzung Lat-Dt
Schüler am 15.10.08 um 19:56 Uhr (Zitieren) I
Wie heißt der Satz jetzt eigentlich richtig?
TIUS
paul am 5.2.10 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
wer kennt das lat. Wort >tius< und dessen Bedeutung?
Antworten werden sehr dankbar auf meiner eMail entgegengenommen.

DANKE!
Paul
***
Re: Übersetzung Lat-Dt
Bibulus am 5.2.10 um 14:02 Uhr (Zitieren)
@Paul
„tius“ gibt es nicht als lateinische Vokabel
Re: Übersetzung Lat-Dt
Pia am 5.2.10 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Könnt ihr mir auch helfen?

Protinus Aemilia et Crassus se convertebant et regem crudelem aspiciebant.

Danke schonmal im voraus!

Pia
Re: Übersetzung Lat-Dt
Kalliope am 5.2.10 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Unverzüglich drehten sich Aemilia und Crassus um und erblickten den grausamen König

Denke, das stimmt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.