Bloodhunter777 am 15.10.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) II
Hallo, bin komplett neu hier habe aber schon meine erste Frage =)
Und zwar möchte ich mir mit meinem besten Freund ein gemeinsames Tattoo stechen lassen.
Der Spruch soll wie folgt aussehen :
Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen sie erhebt uns über den Rest der Menschen wie die Flügel des Adlers über den Staub der Erde.
Als Tattoo beinhaltet es natürlich keine Satzzeichen.
Das einzige Problem ist das wir uns zwischen der Lateinischen und der Hebräischen Schrift entscheiden wollen , keiner von uns dieser Sprachen jedoch mächtig ist.
Deshalb würde ich euch bitten mir diesen satz zu übersetzen , möglichst richtig versteht sich ^^!
Wenn jemand vielleicht noch eine Idee hat wo ich das ganze in Hebräisch herbekomme.... wäre sehr nett !
Amicitia nostra quasi animarum coniugium nostrarum.
Quae ita nos subrigit supera reliquos homines,
sicut pennae aquilae supera terrae pulverem.
ohne Gewähr :-)
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
Warum sollten wir diesen Spruch in 50 Jahren nicht mehr verstehen?
Mir gefallen beide Sprachen und für ein Tattoo finde ich sieht Hebräisch oder latein extrem gut aus !
@ mame
Danke das ist ja schonmal was =)
Jetzt muss ich das nur noch mal irgendwo überprüfen lassen ^^
lg
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
Mir wurde dieser Text nun in einem anderen Forum übersetzt :
Amicitia nostra nos ut nostrum animorum coniugium super reliquum hominum tamquam ala aquilae super pulverem mundi tollit.
„Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen“
gut,
aber:
"sie erhebt uns über den Rest der Menschen
wie die Flügel des Adlers über den Staub der Erde"
was nun?
„diese Freundschaft erhebt uns“
wie?
„die Flügel DEN Adler über den Staub der Erde“
Re: Übersetzung für Tatto
Dr. Wolfgang Weimer am 18.10.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Das sehe ich auch so. Im Originalsatz ist schon was falsch, denn die Flügel erheben ja nicht uns, sondern den Adler.
„Adler“ muss also im Akkusativ stehen (aquilam) statt im Genetiv.
tja,
ich lasse jetzt mal den Klugschei..er raushängen:
Wenn schon das Original unverständlich oder ungenau ist,
wie soll denn dann die Übersetzung werden?
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
Okay okay :D
Mr. Oberpingelig
Dann also : Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen sie erhebt uns über den Rest der Menschen wie die Flügel den Adler über den Rest der Menschen
Zufrieden?!?!
Trotzdem bleibt meine Frage was denn nun richtig ist ??
Ich finde der erste Satz „Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen“ würde voll und ganz ausreichen. Ich würde den zweiten Teil ganz weglassen.
Das hilft dir zwar jetzt auch nicht weiter, aber ich wollts mal gesagt haben.