Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tatto — 955 Aufrufe
Bloodhunter777 am 15.10.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) II
Hallo, bin komplett neu hier habe aber schon meine erste Frage =)

Und zwar möchte ich mir mit meinem besten Freund ein gemeinsames Tattoo stechen lassen.

Der Spruch soll wie folgt aussehen :

Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen sie erhebt uns über den Rest der Menschen wie die Flügel des Adlers über den Staub der Erde.

Als Tattoo beinhaltet es natürlich keine Satzzeichen.

Das einzige Problem ist das wir uns zwischen der Lateinischen und der Hebräischen Schrift entscheiden wollen , keiner von uns dieser Sprachen jedoch mächtig ist.

Deshalb würde ich euch bitten mir diesen satz zu übersetzen , möglichst richtig versteht sich ^^!

Wenn jemand vielleicht noch eine Idee hat wo ich das ganze in Hebräisch herbekomme.... wäre sehr nett !

liebe Grüße

Marian
Re: Übersetzung für Tatto
Bibulus am 15.10.08 um 23:38 Uhr (Zitieren) II
Das einzige Problem ist das wir uns zwischen der Lateinischen und der Hebräischen Schrift entscheiden wollen , keiner von uns dieser Sprachen jedoch mächtig ist.


ja, dann,
warum wollt ihr euch mit etwas für euch völlig unbekanntem belasten?

Mein Tip:
nehmt etwas, was ihr auch noch in 50 Jahren versteht.
Re: Übersetzung für Tatto
mame am 16.10.08 um 9:40 Uhr (Zitieren) I
Amicitia nostra quasi animarum coniugium nostrarum.
Quae ita nos subrigit supera reliquos homines,
sicut pennae aquilae supera terrae pulverem.

ohne Gewähr :-)
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
Warum sollten wir diesen Spruch in 50 Jahren nicht mehr verstehen?
Mir gefallen beide Sprachen und für ein Tattoo finde ich sieht Hebräisch oder latein extrem gut aus !

@ mame
Danke das ist ja schonmal was =)
Jetzt muss ich das nur noch mal irgendwo überprüfen lassen ^^

lg
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
Mir wurde dieser Text nun in einem anderen Forum übersetzt :

Amicitia nostra nos ut nostrum animorum coniugium super reliquum hominum tamquam ala aquilae super pulverem mundi tollit.

Was ist denn nun richtig ?

lg
Re: Übersetzung für Tatto
Bibulus am 18.10.08 um 18:37 Uhr (Zitieren) III
„Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen“
gut,
aber:
"sie erhebt uns über den Rest der Menschen
wie die Flügel des Adlers über den Staub der Erde"

was nun?
„diese Freundschaft erhebt uns“
wie?
„die Flügel DEN Adler über den Staub der Erde“
Re: Übersetzung für Tatto
Dr. Wolfgang Weimer am 18.10.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Das sehe ich auch so. Im Originalsatz ist schon was falsch, denn die Flügel erheben ja nicht uns, sondern den Adler.
„Adler“ muss also im Akkusativ stehen (aquilam) statt im Genetiv.
Re: Übersetzung für Tatto
Bibulus am 18.10.08 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
tja,
ich lasse jetzt mal den Klugschei..er raushängen:

Bibulus schrieb am 15.10.2008 um 23:38 Uhr:

Das einzige Problem ist das wir uns zwischen der Lateinischen und der Hebräischen Schrift entscheiden wollen , keiner von uns dieser Sprachen jedoch mächtig ist.


ja, dann,
warum wollt ihr euch mit etwas für euch völlig unbekanntem belasten?

Mein Tip:
nehmt etwas, was ihr auch noch in 50 Jahren versteht.


Wenn schon das Original unverständlich oder ungenau ist,
wie soll denn dann die Übersetzung werden?
Re: Übersetzung für Tatto
Bloodhunter777 am 18.10.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
Okay okay :D

Mr. Oberpingelig

Dann also : Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen sie erhebt uns über den Rest der Menschen wie die Flügel den Adler über den Rest der Menschen



Zufrieden?!?!

Trotzdem bleibt meine Frage was denn nun richtig ist ??

lg
Re: Übersetzung für Tatto
Phönixfeder am 21.10.08 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
Hm... zweimal über den rest der menschen.

Ich finde der erste Satz „Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen“ würde voll und ganz ausreichen. Ich würde den zweiten Teil ganz weglassen.
Das hilft dir zwar jetzt auch nicht weiter, aber ich wollts mal gesagt haben.
Re: Übersetzung für Tatto
Bibulus am 21.10.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) III
Warum kompliziert,
wenn Sprache doch so einfach ist?

"Unsere Freundschaft ist wie die Ehe unserer Seelen,
sie erhebt uns wie die Flügel den Adler
über den Rest der Menschen."

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.