wie übersetzt man denn „acta fuerint“? Ich weiß, dass hier wohl Konj. Perf. ist und „acta“ wohl von agere kommt. Aber ich find da trotzdem keine gescheite Übersetzung. Der ganze Satz heißt:
„Iustitiae ratio nos invitat ut ea, quae pietatis studio ad corporationis nostrae augmentum coram nobis et per nos rationabiliter acta fuerint,...“
Übersetzt man dann acta fuerint mit „getan gewesen sei“?
Du hast recht, wenn du da stutzt: Die Form gibt’s eigentlich gar nicht.
Denn von agere der Konj. Perf. heißt ja acta sint.
Trotzdem hat man diese Formen etwa ab der Spätantike gebildet - sie sind gewissermaßen doppelt gemoppelt: einmal Konj. Perf. von esse und zusätzlich PPP des eigentlichen Wortes.
Das Fremdwort für „doppelt gemoppelt“ heißt in diesem Falle „hyperplastisch“.
Ach so, die Übersetzung hab ich vergessen:
getan worden ist
(den Konjunktiv brauchst du ja nicht zu übersetzen, da die indirekte Frage im Deutschen den Indikativ erfordert)
Kann jemand die Komplettübersetzung nochmal anschauen? Bin mir unsicher und finde, es klingt etwas holprig. Vielleicht gibts noch Verbesserungsvorschläger oder Berichtigungen?
Iustitiae ratio nos invitat ut ea, quae pietatis studio ad corporationis nostrae augmentum coram nobis et per nos rationabiliter acta fuerint, fideliter ac studiose approbemus et ut in posterum rata permaneant, caritatis studio super hiis testimonium perhibere curemus.
Die Vernunft der Gerechtigkeit fordert uns auf, damit das, was durch den Eifer des frommen Pflichtgefühls zur Mehrung unserer Korporation vor uns und durch uns vernünftig getan worden ist, treu und eifrig zu billigen und, damit sie in der Folge sicher fordauern, sorgen wir, vom Eifer der Nächstenliebe Zeugnis zu geben.