Latein Wörterbuch - Forum
heey leute brauch eure hilfe — 938 Aufrufe
david am 16.10.08 um 20:45 Uhr (Zitieren)
könntet ihr mir bitte diesen text übersetzen wäre wichtig danke im voraus hier der text:

nonne verebatur,ne interficeretur imperium militis neglegens?
fortasse non bene audivit nam animo oculisque in terra fixis formas geometricas describebat.
pulverem manibus protegens hoc tantum dixit:noli istum disturbare!
et formae sanguine disturbatae sunt.


danke leute
Re: heey leute brauch eure hilfe
QED am 16.10.08 um 21:26 Uhr (Zitieren)
bei welchen Textstellen baruchst Du Hilfe?
Re: heey leute brauch eure hilfe
david am 17.10.08 um 15:00 Uhr (Zitieren)
den rest des textes hab ich schon das is der text den ich nicht kann
Re: heey leute brauch eure hilfe
QED am 17.10.08 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Schau dir Satz 1 an:
Nonne ist ein Fragepartikel -> nicht, etwa nicht?
verebatur -> kommt von vereri -> fürchten.
In Kombibation mit , ne im Anschluss -> fürchten, dass....
interficeretur -> kommt von interficere töten
imperium -> hier: Befehl
militis -> miles, -itis (Soldat)
negelegens -> von neglegere (vernachlässigen, sich nicht kümern um)
So mit diesen Tipps machst Du jetzt einen Versuch!
Re: heey leute brauch eure hilfe
QED am 17.10.08 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Schade, dass Du es nicht mitarbeitest, weil man ja auch was lernen sollte.
Aber dann bekommst Du trotzdem die Übersetzung. Wenn Du was lernen willst für später und für Deine weiteren Hausaufgaben, bringt dier das halt nichts!

->Fürchtete er etwa nicht, dass er getötet werde, indem er sich um den Befehl des Soldaten nicht kümmerte (wörtlich: sich um den Befehl des Soldaten nicht kümmernd)?
Vielleicht hörte (eigentlich Perfekt, aber Erzählzeit) er nicht gut, denn er zeichnete geometrische Figuren auf, während er mit seiner (ganzen) Seele und seinen Augen auf den Boden (wörtl.Erde) konzentriert war.
Während er den Staub mit den Händen schützte (wörtlich: den Staub mit den Händen schützend), sagte er dies: Zerstöre dies nicht!
Und die Figuren wurden mit (seinem) Blut zerstört. (eigentlich Perfekt P. , aber Erzählzeit).
Re: heey leute brauch eure hilfe
david am 19.10.08 um 14:50 Uhr (Zitieren)
QED ich hab die übersetzung nach deinem prinzip schon gemacht gehabt und es kommt deiner übersetzung sehr nahe bis auf ein paar fehler also danke
Re: heey leute brauch eure hilfe
bonifatius am 19.10.08 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Hier eine sprachlich etwas mehr ansprechende Variante und einige Korrekturen des ersten Teils:

Fürchtete er etwa nicht, getötet zu werden, indem er den Befehl des Soldaten vernachlässigte?
Vielleicht hörte er nicht gut / überhörte er es, denn er zeichnete geometrische Formen (,denn er war damit beschäftigt, geometrische Formen / Figuren zu zeichnen), während sich Geist und Augen auf den Boden konzentrierten / während Geist und Augen auf den Boden konzentriert waren. ( PPA in Abl. Abs.- also nicht „mit seiner (ganzen) Seele und seinen Augen“, das wäre nämlich eine verbundene Partizipialkonstruktion, das sogenannte participium coniunctum).


Der zweite Teil stimmt so!
:)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.