Latein Wörterbuch - Forum
heey leute brauch eure hilfe — 938 Aufrufe
david am 16.10.08 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
könntet ihr mir bitte diesen text übersetzen wäre wichtig danke im voraus hier der text:
nonne verebatur,ne interficeretur imperium militis neglegens?
fortasse non bene audivit nam animo oculisque in terra fixis formas geometricas describebat.
pulverem manibus protegens hoc tantum dixit:noli istum disturbare!
et formae sanguine disturbatae sunt.
danke leute
Re: heey leute brauch eure hilfe
bei welchen Textstellen baruchst Du Hilfe?
Re: heey leute brauch eure hilfe
david am 17.10.08 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
den rest des textes hab ich schon das is der text den ich nicht kann
Re: heey leute brauch eure hilfe
Schau dir Satz 1 an:
Nonne ist ein Fragepartikel -> nicht, etwa nicht?
verebatur -> kommt von vereri -> fürchten.
In Kombibation mit , ne im Anschluss -> fürchten, dass....
interficeretur -> kommt von interficere töten
imperium -> hier: Befehl
militis -> miles, -itis (Soldat)
negelegens -> von neglegere (vernachlässigen, sich nicht kümern um)
So mit diesen Tipps machst Du jetzt einen Versuch!
Re: heey leute brauch eure hilfe
Schade, dass Du es nicht mitarbeitest, weil man ja auch was lernen sollte.
Aber dann bekommst Du trotzdem die Übersetzung. Wenn Du was lernen willst für später und für Deine weiteren Hausaufgaben, bringt dier das halt nichts!
->Fürchtete er etwa nicht, dass er getötet werde, indem er sich um den Befehl des Soldaten nicht kümmerte (wörtlich: sich um den Befehl des Soldaten nicht kümmernd)?
Vielleicht hörte (eigentlich Perfekt, aber Erzählzeit) er nicht gut, denn er zeichnete geometrische Figuren auf, während er mit seiner (ganzen) Seele und seinen Augen auf den Boden (wö
rtl.Erde) konzentriert war.
Während er den Staub mit den Händen schützte (wörtlich: den Staub mit den Händen schützend), sagte er dies: Zerstöre dies nicht!
Und die Figuren wurden mit (seinem) Blut zerstört. (eigentlich Perfekt P. , aber Erzählzeit).
Re: heey leute brauch eure hilfe
david am 19.10.08 um 14:50 Uhr (
Zitieren)
QED ich hab die übersetzung nach deinem prinzip schon gemacht gehabt und es kommt deiner übersetzung sehr nahe bis auf ein paar fehler also danke
Re: heey leute brauch eure hilfe
bonifatius am 19.10.08 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
Hier eine sprachlich etwas mehr ansprechende Variante und einige Korrekturen des ersten Teils:
Fürchtete er etwa nicht, getötet zu werden, indem er den Befehl des Soldaten vernachlässigte?
Vielleicht hörte er nicht gut / überhörte er es, denn er zeichnete geometrische Formen (,denn er war damit beschäftigt, geometrische Formen / Figuren zu zeichnen), während sich Geist und Augen auf den Boden konzentrierten / während Geist und Augen auf den Boden konzentriert waren. ( PPA in Abl. Abs.- also nicht „mit seiner (ganzen) Seele und seinen Augen“, das wäre nämlich eine verbundene Partizipialkonstruktion, das sogenannte participium coniunctum).
Der zweite Teil stimmt so!
:)