Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 466 Aufrufe
Robin am 18.10.08 um 10:51 Uhr (
Zitieren)
IAgamemnon dexteram fratris cepit:„Helena te semper amabat et se hic in tuto esse sciebat.“
So lautete meine Übersetzung, die allerdings falsch war, wer kann mir helfen?
Agamemnon griff die rechte Hand seines Bruders und sagte:„ Helene kannte die ständigen Waffen und wußte, dass sie hier in Sicherheit ist.“
Re: Übersetzungshilfe
Sascha am 18.10.08 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
IHey Robin :-)
Den ersten Teil hast du richtig Übersetzt,also den HS. Ein Fehler ist dir allerdings in der wörtlichen Rede unterlaufen: amabat ist keine deklinierte von von arma - Waffe, sondern die 3. Pers. Sg. Imperf. Akt.
Mein Vorschlag wäre: Helena liebt dich immer und spürte/fühlte, dass sie (se - reflexiv) hier in Sicherheit sei/ist.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 18.10.08 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
Iamare- amo-amavi-amatum --> lieben
arma, armorum--> die Waffen
Helena te semper amabat
--> Helena liebte dich immer...
Re: Übersetzungshilfe
Hann am 18.10.08 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
IMeine Übersetzung wäre:
Agamemnon nahm die rechte (Hand) des Bruders und sagte: Helena liebte dich immer und wusste, dass sie hier in Sicherheit ist.
LG Hann
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 18.10.08 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
scire--> wissen
Re: Übersetzungshilfe
Sascha am 18.10.08 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
Ach sorry, ich hab scire mit sentire verwechselt, das heißt nämlich fühlen, spühren, wahrnehmen, meinen.
Ihr habt natürlich recht! scire heißt wissen, kennen, verstehen und dann passt natürlich WISSEN am besten. Naj so früh am Morgen bin ich noch nicht ganz fit :-)