Latein Wörterbuch - Forum
nur ein kleiner Satz — 493 Aufrufe
Torres am 18.10.08 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich übersetzte gerade einen Text und kann mit diesem Satz nicht so viel anfangen.. Vielleicht hat jemand Lust mir zu helfen?
Qui comperiret, quid regi domuique accidisset, ...
Als der Knackpunkt ist eigentlich „domuique“, ich weiß das nicht so recht unterzubringen, weil „...was sich dem Konig und dem Haus ereignet hätte / passiert sei ...“ hört sich ein bisschen merkwürdig an und macht eigentlich auch kein Sinn. Da es aber Dativ ist, weiß ich es nicht anders zu machen.
Vielleicht könnte mir jemand helfen...
Vielen Dank
Torres
Re: nur ein kleiner Satz
Hilde am 18.10.08 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
.. was dem König und dem Palast/ Haus zugestoßen ist...
wieso macht das keinen Sinn?
Re: nur ein kleiner Satz
Bibulus am 18.10.08 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
„domus regia“ -> Haus des Königs -> Palast
Re: nur ein kleiner Satz
Hilde am 19.10.08 um 2:00 Uhr (
Zitieren)
regi domuiQUE- es ist eine Aufzählung, oder nicht?
Re: nur ein kleiner Satz
Plebeius am 19.10.08 um 8:13 Uhr (
Zitieren)
regi domuique
--> dem König und dem Haus/ der Familie/dem Geschlecht/ der Heimat/dem Vaterland
Re: nur ein kleiner Satz
Torres am 19.10.08 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
Ja, Familie würde Sinn machen.
Vielleicht kennt jemand die Geschichte von Apollo und Admetus?
Also kann domus in dem Fall auch Familie heißen? Oder ist das eine Redewendung?
Re: nur ein kleiner Satz
Hilde am 19.10.08 um 10:16 Uhr (
Zitieren)
Googeln:
Schwab, herakles, admetos
und danach muß es heißen: was dem König und dem Haus zugestoßen ist , denn nicht nur Familie, sondern alle im Palast trauern.
falls die Version von Schwab nicht die passende ist: weiter googeln. Es gibt verschiedene Versionen.