Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!! Rhetorik — 713 Aufrufe
Bonifatius am 18.10.08 um 21:29 Uhr (
Zitieren )
Kann mir einer begründen warum in diesem Satz ein
Supinum vorliegt:
Stultitia est venatum ducere invitos canes.
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bonifatius am 18.10.08 um 21:39 Uhr (
Zitieren )
ducere - führen, Verb der Bewegung
venatum - Supinum : um zu....
Ich weiß auch nicht von welchem Wort venatum kommt.
Doch nicht von venari oder, dann müsste das ja heißen venatum sum oder nicht einfach nur venatum.
Es ist dumm,.....zu führen.
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 21:44 Uhr (
Zitieren )
„venatum“ ist kein Supinum sondern ein ganz gewöhnliches Akkusativ-Nomen!
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 21:47 Uhr (
Zitieren )
I "Es ist töricht,......
Wen?
„canes“
Wohin? (Akk. der Richtung)
„venatum“
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren )
„ducere invitos“
->
gegen den Willen zu führen
Re: Hilfe!! Rhetorik
Elisabeth am 18.10.08 um 21:53 Uhr (
Zitieren )
venatum: zur Jagd (Supinum auf -um)
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 21:59 Uhr (
Zitieren )
I huch!?
isses tatsächlich ein Supinum?
ich dachte jetzt,
es ist der Akk von „venatus“ -> Jagd, Hetze ???
Re: Hilfe!! Rhetorik
Dr. Wolfgang Weimer am 18.10.08 um 22:03 Uhr (
Zitieren )
I Müsste es dann, also wenn es Akk. wäre, „ad venatum“ heißen?
Re: Hilfe!! Rhetorik
bonifatius am 18.10.08 um 22:03 Uhr (
Zitieren )
I @Bibulus
Ja, es ist ein Supinum.
@Ellisabeth:
venatum: zur Jagd (Supinum auf -um)
Wie willst du das übersetzen, Elisabeth?
Meines Wissens nach übersetzt man ein Supinum mit „UM ZU“
Vielleicht so??
Also es ist töricht, widerwillige Hunde zu führen, um zu jagen
Re: Hilfe!! Rhetorik
bonifatius am 18.10.08 um 22:08 Uhr (
Zitieren )
Müsste es dann, also wenn es Akk. wäre, „ad venatum“ heißen?
Ja, Heer Doktor, da haben sie natürlich Recht.
Nur bei Städtenamen steht auf die Frage „Wohin?“ der bloße Akkusativ, z.B
Romam - nach RomRe: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 22:11 Uhr (
Zitieren )
Ich habe auf den ersten Blick den Satz:
„Es ist töricht, Hunde gegen (ihren) Willen auf die Jagd zu führen.“
hmm???
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 22:14 Uhr (
Zitieren )
ah!
„Es ist töricht, widerwillige Hunde zu führen, um zu jagen“
Re: Hilfe!! Rhetorik
bonifatius am 18.10.08 um 22:18 Uhr (
Zitieren )
I Is meine Übersetzung so richtig?
Re: Hilfe!! Rhetorik
Dr. Wolfgang Weimer am 18.10.08 um 22:23 Uhr (
Zitieren )
Es ist sicher etwas kleinlich, aber „stultitia“ ist ein Substantiv. Ansonsten finde ich’s richtig.
Re: Hilfe!! Rhetorik
bonifatius am 18.10.08 um 22:27 Uhr (
Zitieren )
@
Dr.Wolfgang Weimer
Es gehört halt manchmal zu lateinischen Sprache dazu, kleinlich zu sein.^^
:)
Re: Hilfe!! Rhetorik
Bibulus am 18.10.08 um 22:35 Uhr (
Zitieren )
„stultitia est“
gut:
„Es ist eine Dummheit,....“
:-)
Re: Hilfe!! Rhetorik@bonifatius
Elisabeth am 18.10.08 um 22:51 Uhr (
Zitieren )
ICH will das gar nicht übersetzen; soweit ich mich erinnere, wolltest DU den Satz übersetzt haben.
Ob ich nun sage „zum Jagen“ oder „um zu jagen“, ist doch wohl egal.
Re: Hilfe!! Rhetorik
sissi am 27.10.08 um 16:08 Uhr (
Zitieren )
Nachhilfewerbespruch für lateinnachhilfe