Latein Wörterbuch - Forum
Ins Passiv umsetzen — 2196 Aufrufe
Fabian am 19.10.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
Ich sollte diesen Text ins Passiv setzen:

1. Romani liberos valde amare solebant.
2. Sed etiam severa disciplina filios educabant.
3. Cum filii eos rogabant „Cur nos non ea opera liberatis?“, Romani respondebant: “Vos numquam opera liberabimus; nam impigri tantum liberi vitam iucundam et honestam vivent.“

Mein Ergebnis:

1. Liberi a Romanis valde amari solebant.
2. Sed etiam filii severam disciplinam educabantur.
3. Cum ei rogabantur a filiis „Cur nos non ea opera liberamur?“, a Romani respondebantur: „Vos numquam opera liberabimini; nam a impgris tantum liberis iucundam et honestam vivetur.“

sind da noch fehler drin?
Re: Ins Passiv umsetzen
Hann am 19.10.08 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
aaahm...

Müssen Passiv-Endungen bei dem Prädikat nicht

-or,-ris,-tur,-mur,-mini,-ntur sein?
Re: Ins Passiv umsetzen
Hann am 19.10.08 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Das ist beim ersten jedenfalls nich der Fall
Re: Ins Passiv umsetzen
Hann am 19.10.08 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
Wobei, sorry, durch das amari ist das dann ja vllt doch ausgeglichen... ich halt lieber die Klappe^^
Re: Ins Passiv umsetzen
Hilde am 19.10.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) III
Deine Sätze sind noch sehr fehlerhaft. Übersetze sie zunächst ins Deutsche, dann forme sie ins Passiv um und übersetze zurück.
Re: Ins Passiv umsetzen
Gast am 19.10.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) II
@Hilde
Um ehrlich zu sein, fällt mir dieser Satz auch mit deutscher Übersetzung schwer :
Romani liberos valde amare solebant.
Die Römer pflegen ihre Kinder sehr zu lieben.

Ihre Kinder wird dann zu Subjekt des Satzes und weiter
Re: Ins Passiv umsetzen
Gast am 19.10.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
So auf jeden Fall nicht:
Liberi a Romanis valde amari solebant.

In diesem würde es ja heißen, dass die Kinder pflegen, geliebt zu werden.
Dabei pflegen aber die Römer und nicht die Kinder
Re: Ins Passiv umsetzen
Hilde am 19.10.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Die Kinder pflegten von den Römern sehr geliebt zu werden.
Re: Ins Passiv umsetzen
Hilde am 19.10.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
Doch: solere- pflegen, gewohnt sein
Die Römer waren gewohnt, ihre Kinder zu lieben
Die Kinder waren gewohnt, von den Römern geliebt zu werden.
Re: Ins Passiv umsetzen
Gast am 19.10.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
Da liegt der Fehler!!!!
Die Römer „pflegen“ und nicht die Kinder
Re: Ins Passiv umsetzen
Gast am 19.10.08 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
Obwohl, Hilde,
da hast du recht, mein Fehler
Re: Ins Passiv umsetzen
Thalia am 19.10.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
der 2. Satz ist richtig, bis auf „severam disciplinam“...
warum Akk.??ich glaube, es muss im Ablativ bleiben.

aktiv: sie erzogen die Söhne mit „severa disciplina“
passiv: die söhne wurden erzogen immer noch mit...
Re: Ins Passiv umsetzen
Hilde am 19.10.08 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
@ Thalia:
du hast recht,
es muß bei severa disciplina (Abl. abs der Art und Weise) bleiben.
aber : etiam ->auch
Die Söhne wurden auch mit Strenge erzogen.
@_Fabian
Wo sind deine Übersetzungsversuche?
Re: Ins Passiv umsetzen
bonifatius am 19.10.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
Ja „woll“, Hilde,
dann zeig du mir mal ein Ablativus Absolutus der Art und Weise.
Re: Ins Passiv umsetzen
Elisabeth am 19.10.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) III
Ich fand’s gar nicht so schlecht.


Mein Ergebnis:

1. Liberi a Romanis valde amari solebant.
ok

2. Sed etiam filii severam disciplinam educabantur.
severa disciplina: Abl. instr.

3. Cum ei rogabantur a filiis
ok; „ei“ kann wegbleiben

„Cur nos non ea opera liberamur?“,
ok

a Romani respondebantur:
a Romanis

„Vos numquam opera liberabimini;
ok

nam a impgris tantum liberis iucundam et honestam vivetur.“
Also, da denke ich, dass es nur mit vitam agere geht:
... vita iucunda et honesta agitur.


Re: Ins Passiv umsetzen
Hilde am 19.10.08 um 17:03 Uhr (Zitieren) II
da hab ich mich verhauen, ich meinte den ablativus modi
Re: Ins Passiv umsetzen
Thalia am 19.10.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
@ Hilde: ich wollte nur die struktur des satzes anzeigen, deswegen hab ich das etiam unübersetzt gelassen...

außerdem würde ich auch eher dazu neigen, „Severa disciplina“ als Abl. instr. zu sehen, wie Elisabeth es geschrieben hat,
wobei das letztendlich nicht so wichtig ist
Re: Ins Passiv umsetzen
jacqueline am 27.1.11 um 13:48 Uhr (Zitieren) II
Rund 4 Millionen der 5,7, 3 Millionen Kinder nutzen Zuhause einen Computer
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.