Danke erst mal.
@ hi: Nur das es in der Vorlage nicht „weder... noch“ heißt, und das auch nicht gemeint ist. Insofern finde ich „
nec...nec“ nicht so passend.
Ich hab übrigens meine Abitur seit 7 Jahren und studieren jetzt seit 6 Jahren Deutsch. Ich werde dir deshalb jetzt nicht sagen, dass du dumm bist, aber dennoch anmerken, dass es im Deutschen Großschreibung der Substantive, Interpunktion und einen orthografischen Unterschied zwischen dem Artikel und der Konjunktion [das], und zwischen der 2. Person Plural des Verbs sein und der Präposition [seit] gibt.
@ mame: Entschuldige, aber wenn ich die Sprachkompetenz hätte, deine Vorschläge ohne Erläuterungen zu verstehen, worin sie sich unterscheiden, und davon welcher besser zu meinem Satz passt, dann müsste ich hier nicht fragen.
@ Elisabeth: Es geht in diesem Satz um etwas mehr, als „nur“ seine Pflicht zu tun. Aber da müsste ich jetzt wohl den ganze Kontext hier ausbreiten, und das wäre etwas viel. Es geht darum, trotz der Erkenntnis einer furchterregenden Wahrheit sein Pflichtbewusstsein nicht zu verlieren. Ein semantisch leicht anderer Akzent würde ich sagen. (Obwohl ich auf Semantik als linguistische Disziplin ehrlich gesagt nicht viel gebe, ist mir zu schwammig.)
Insofern ist „pius“ ein sehr passender Vorschlag, zumal es mit seinen weiteren Bedeutungen „gottesfürchtig“ und „gottgefällig“ auch sehr gut in den Kontext passt.
Zum heftig nachgedacht haben: Naja, ich bin studierte Linguistin mitten im ersten Staatsexamen, so eine Satzanlyse kann ich aus dem ff. Die strukturen dann aufs Lateinische zu übertragen ist dann das Problem. Und ich hab eben diese Neigung zum mölichst wörtlichen Übersetzen, um den Sinn so ähnlich wie möglich zu halten.