Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsversuch — 4662 Aufrufe
Mondschatten am 20.10.08 um 0:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo. Ich versuch hier gerade zu sehr profanen Hobbyzwecken einen kleinen Text zu übersetzen und stieß schon beim ersten Satz auf Unsicherheiten, über die ich gerne ein paar Meinungen eingeholt hätte.

Der deutsche Satz lautet:
„Stelle dich der Wahrheit, unerschrocken und ohne von deiner Pflicht abzulassen.“

Den Hauptsatz hat ich so übersetzt:
„Ad veritatem (...) accede.“

Das dazwischen hab ich als zwei adverbiale Bestimmungen verbunden durch die Konjunktion analysiert, wobei die zweite ein Gliedsatz ist.

Für „unerschrocken“ hab ich aus „impavidus“ das Adverb „impavide“ gebildet.

Das größte Problem war jetzt der Gliedsatz „ohne von deiner Pflicht abzulassen“ mit seinem erweiterten Infinitiv mit zu. Ich habs so versucht:
„sine officio tui desistendo“.
Ich war mir nicht sicher, nach welcher Rektion ich mich richten sollte. „sine“ regiert den Ablativ, deshalb „desistendo“ - „ohne das Abweichen“, und „officio“ richtet sich dann nach „desistere“.

Möglicherweise hab ich mich dabei zu sehr an den Rektionsverhältnissen im Deutschen orientiert.
Außerdem war ich mir bezüglich der Syntax im Gliedsatz nicht sicher.

Mein komplettes Übersetzungskonzept wäre also:
„Ad veritatem impavide et sine officio tui desistendo accede.“
Re: Übersetzungsversuch
Elisabeth am 20.10.08 um 8:01 Uhr (Zitieren) I
Hui, da hast du aber heftig nachgedacht!
Meistens auch richtig, aber recht kompliziert.

Zu impavidus: Das kann hier durchaus als Adjektiv stehenbleiben; es ist ja der angeredete Mensch im Augenblick der Handlung in diesem Zustand (wenn du eine Grammatik hast: das findest du unter „Prädikativum“.)

Deine Überlegungen zu der nd-Konstruktion sind auch im Prinzip richtig, aber sie funktionieren aus einem ganz bestimmten Grund nicht: Diese Konstruktion (Gerundivum) geht nur, wenn das Substantiv dem Sinn nach das Objekt des Verbs ist. Das ist aber hier nicht der Fall, denn die Konstruktion ist ja „desistere ab officio“.
Mir fiel ein GANZ simpler Ausweg ein: pius. Pius ist jemand, der immer seine Pflicht tut - und das wolltest du doch sagen, oder?

Jetzt kannst du sortieren, wie du willst:
Accede ad veritatem pius impavidusque -
das ist nur mal ein Beispiel (und wenn du wirklich Adverb haben willst: Das geht auch.)
Re: Übersetzungsversuch
mame am 20.10.08 um 8:23 Uhr (Zitieren) I
von deiner Pflicht abzulassen->
*officio tuo desistendo, officii tui neglegens,
ab officio tuo discedere

Accede ad veritatem neque aut trepidus aut officii tui neglegens.
Re: Übersetzungsversuch
Elisabeth am 20.10.08 um 14:28 Uhr (Zitieren) I
neque aut ... aut geht nicht. Wenn, dann neque ... neque.
Re: Übersetzungsversuch
hi am 20.10.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) I
ihr seid so dumm ich hab seid einem jahr latinum und ich weiß das es neque...neque heißt oder nur nec...nec!!!
Re: Übersetzungsversuch
Sascha am 20.10.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Das is doch nicht schlimm! ERRARE HUMANUM EST!!! Also wenn Menschen so begrenzt sind, dann weiß ich auch nicht mehr.
Re: Übersetzungsversuch
Mondschatten am 20.10.08 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
Danke erst mal.

@ hi: Nur das es in der Vorlage nicht „weder... noch“ heißt, und das auch nicht gemeint ist. Insofern finde ich „nec...nec“ nicht so passend.
Ich hab übrigens meine Abitur seit 7 Jahren und studieren jetzt seit 6 Jahren Deutsch. Ich werde dir deshalb jetzt nicht sagen, dass du dumm bist, aber dennoch anmerken, dass es im Deutschen Großschreibung der Substantive, Interpunktion und einen orthografischen Unterschied zwischen dem Artikel und der Konjunktion [das], und zwischen der 2. Person Plural des Verbs sein und der Präposition [seit] gibt.

@ mame: Entschuldige, aber wenn ich die Sprachkompetenz hätte, deine Vorschläge ohne Erläuterungen zu verstehen, worin sie sich unterscheiden, und davon welcher besser zu meinem Satz passt, dann müsste ich hier nicht fragen.

@ Elisabeth: Es geht in diesem Satz um etwas mehr, als „nur“ seine Pflicht zu tun. Aber da müsste ich jetzt wohl den ganze Kontext hier ausbreiten, und das wäre etwas viel. Es geht darum, trotz der Erkenntnis einer furchterregenden Wahrheit sein Pflichtbewusstsein nicht zu verlieren. Ein semantisch leicht anderer Akzent würde ich sagen. (Obwohl ich auf Semantik als linguistische Disziplin ehrlich gesagt nicht viel gebe, ist mir zu schwammig.)
Insofern ist „pius“ ein sehr passender Vorschlag, zumal es mit seinen weiteren Bedeutungen „gottesfürchtig“ und „gottgefällig“ auch sehr gut in den Kontext passt.

Zum heftig nachgedacht haben: Naja, ich bin studierte Linguistin mitten im ersten Staatsexamen, so eine Satzanlyse kann ich aus dem ff. Die strukturen dann aufs Lateinische zu übertragen ist dann das Problem. Und ich hab eben diese Neigung zum mölichst wörtlichen Übersetzen, um den Sinn so ähnlich wie möglich zu halten.
Re: Übersetzungsversuch
Elisabeth am 20.10.08 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
Einmal zu weder - noch:
Wenn man sagt a) unerschrocken UND b) ohne xy, dann kann man doch genausogut sagen WEDER erschrocken (furchtsam) NOCH mit xy - oder nicht? Insofern halte ich neque - neque für gar nicht so verkehrt.
Wenn man mames Vorschlag berichtigt, kommt raus:
neque trepidus neque officii tui neglegens: weder furchtsam noch deine Pflicht vernachlässigend.
Re: Übersetzungsversuch
Bibulus am 20.10.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
also,
ich finde den Vorschlag von Elisabeth so richtig klassisch „lateinisch“:
„accede ad veritatem pius impavidusque“
->
„Stell dich pflichterfüllend und unerschrocken der Wahrheit“

„Stell dich der Wahrheit, unerschrocken und pflichterfüllend.“

natürlich kann man noch einige Füllworte einfügen...
Re: Übersetzungsversuch
mame am 20.10.08 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Sry! neque aut..aut bedeutet ja „und weder...noch“!
Danke, Elisabeth :-)
Re: Übersetzungsversuch
Christoph am 3.12.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Hallo!

Bin der Lateinischen Sprache nicht mächtig,von daher bitte ich um hilfe zur übersetzung eines Textes und/oder ihn mir per mail zu senden,danke vielmals im vorhinein.


Text:Ich wurde geboren ohne das ich es wollte, ich muss sterben ohne das ich es möchte, also lasst mich mein Leben so leben wie ich will.


Danke für die Hilfe schonmal
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.